DictionaryForumContacts

 Avalanche

link 27.11.2006 17:14 
Subject: Off - взаимодействие с издательством
Коллеги, такая ситуация. Предлагают перевести книгу, платят 1400 рупий за авт. лист, это около 2 долларов за страницу. Книга более 500 страниц (бумажных, текст плотный, т.е. на одной бумажной порядка 1,5 - 2 условных). Платят ПОСЛЕ сдачи ВСЕЙ книги (вообще, для меня это новость, в других издательствах платили раз в месяц или за каждую главу, например).
Единственный плюс во всем этом деле - книга действительно очень интересная и полезная (т.е. мне бы хотелось, чтобы она вышла на русском), язык хороший, переводить - удовольствие. Но удовольствие довольно дорогое :) - согласившись на это действо, я буду вынуждена отказываться от более высокооплачиваемой работы. Предложила издательству, чтобы они разбили книгу на несколько частей и нашли еще несколько переводчиков, так как треть или четверть я бы все же взяла из любви к искусству и делала в свободное от основной работы время, но они как-то не торопятся никого искать, прошло уже почти 2 месяца, а воз и ныне там.
Может, что посоветуете, ситуация какая-то тупиковая, то ли плюнуть вообще на это дело, то ли самой искать сотоварищей для перевода... И еще - это типично, что платят после сдачи всей книги, или нет?

 Brains

link 27.11.2006 17:32 
Я бы плюнул, вне зависимости от того, типично или нет. Не нужно поощрять такого.

 ANG

link 27.11.2006 17:48 
А сроки сдачи оговариваются?
Если нет, или в довольно мягкой форме (типа, "хорошо бы где-нибудь этак через полгодика-годик"), почему бы и не взяться?.
Что касается оплаты, то, видимо, в каждом издательстве по-разному. Раньше можно было отослать/отвезти любой объем (хоть одну страницу). В прошлом году произошли изменения, и стали оплачивать не менее 15 а.л. Что будет в этом - еще не знаю.

 Avalanche

link 27.11.2006 17:57 
Сроки оговариваются в мягкой форме, но для меня 800 страниц - это , если без ущерба для здоровья, семьи и заработка, будет не меньше года... Или больше... И все это время денег я никаких не получу - грустно, девушки.
А если вдруг кто захочет присоединиться, то книга "Сollapse", автор Jared Diamond, инфа есть в сети. Книга охвтывает вопросы истории, археологии, экологии и социологии, написана не занудно, так что вещь ссама по себе стоящая...
Кстати, как ваше мнение - есть вообще смысл искать сотрудников-фрилансеров на таких условиях? Не хочется позориться на форумах, если это предложение уж совсем неприличное...

 Brains

link 27.11.2006 18:35 
Что тут неприличного? Предложение как предложение, условия понятны, мотивы тоже. Я бы не брался, а Вам тема с автором очень нравятся — дело вкуса.

 ANG

link 27.11.2006 18:39 
Хм. Определенно сказать не получится. Зависит от ряда факторов.
Если она состоит из нескольких разделов, не связанных или слабо связаных между собой, то несколько человек вполне справятся, и правки потребуется минимум. Если же очередной(-ые) раздел тесно связан с предыдущим(-ими) (термины, понятия и т.п.), то лучше уж самому от начала и до конца, иначе погрязнете в правках и приведении всего к единообразию.
Найти сотрудников, думаю, удастся, но процентов на 90 это будут новички. И даже в этой ситуации все будет нормально, если (если повезет) они окажутся добросовестными.

 nephew

link 27.11.2006 19:20 
такое издательство за год может исчезнуть

 tumanov

link 27.11.2006 19:21 
тема интересная но (просто повторюсь)

1. стоимость перевода ниже стоимости простой перепечатки документа. Бюро добрых услуг берут по 80 рублей за 1800 знаков. Тут предлагается если правильно понимаю 54 рубля.

2. оплата через год после сдачи готовой книги никак не защищает переводчика от неоплаты.

3. Групповой перевод по таким деньгам - на 200 процентов это будут новички. Смотри ветку про Гоеббельса и иже с ними.
По одной только археологии столько можно будет налепить ляпов, что ни один уважающий себя редактор не возьмется.

+

 tumanov

link 27.11.2006 19:29 
если я вас правильно понял, платят действительно в индийских рупиях?
тогда это заказчик из индии получается?

тогда мой совет - не браться ни в коем случае.

 Avalanche

link 27.11.2006 19:39 
В российских рупиях :). Это у меня юмор такой.
Заказчик - одно питерское издательство, менеджер - моя давняя знакомая, так что уж совсем крутого кидалова не предполагаю.
Насчет терминов - текст не сильно наукообразный, вернее, совсем не, так что проблем с терминологией быть не должно.
Ну, в общем, поняла. Куда посоветуете повесить объяву? Я знаю только "Город переводчиков", может, еще какое разумное место подскажете?

 tumanov

link 27.11.2006 19:46 
я не знаю разумных мест, куда можно было бы повесить это объявление.
браться за работу из интереса? мне кушать надо. у нас тут жизнь дорогая.

Мне кажется больше будет успеха, если кинуть клич: "ищем добровольцев"

 nephew

link 27.11.2006 20:07 
речь даже не о кидалове. просто разорятся вконец (не то чтобы я им этого желала), книга зависнет, ни одно другое изд-во не захочет связываться... вам будет жалко своих трудов...
а с добровольцами на выходе получатся гоеббельсы, тут уж без вариантов

 alch

link 27.11.2006 20:35 
Все-таки это не работа, а скорее развлечение, и к тому же длительное.
Если вы можете себе это позволить - это неплохо. Но предлагать это в качестве работы другим как-то несерьезно.

 Монги

link 27.11.2006 20:36 
"а с добровольцами на выходе получатся гоеббельсы, тут уж без вариантов" - ну, не всегда. Можно и нужно искать добровольцев для благородных дел! (я серьезно). Меня вот Красный Крест, например, нашёл:)

 nephew

link 27.11.2006 20:45 
во-первых, что общего у Красного Креста и книги в 500 страниц? а во-вторых, у каждого из нас за душой хватает гоеббельсов. или стремительных домкратов в переводах. что за деньги, что по велению души.

 Avalanche

link 27.11.2006 22:31 
М-да... В том-то и дело, что позволить себе этого не могу. Спонсоров нема :). Ну, спасибо за высказанные мнения. Думаю, пусть лучше извательство само ищет. А то неудобно как-то перед людьми, действительно, получается благотворительность какая-то...
Хотя, с другой стороны, если работать в полную силу, это около 12 т. в месяц - так ли уж плохо? (для Питера)? В офис ходить не надо, на транспорт тратиться не надо, работа приятная... Если ты не главный breadwinner, пожно и так поработать ...

 Монги

link 27.11.2006 23:01 
"Хотя, с другой стороны, если работать в полную силу, это около 12 т. в месяц - так ли уж плохо? (для Питера)?"

8-<

Совсем переводчики к себе уважение потеряли...

 Avalanche

link 28.11.2006 9:19 
Это не переводчики к себе уважение потеряли, а издательства - к переводчикам...
А, например, для выпускницы филфака без опыта работы, думаю, не так уж и плохо... Это мое личное мнение, впрочем, может, сейчас выпускницы с легкостью находят с первого захода работу на 3 штуки баков ?

 Скай

link 28.11.2006 9:30 
2 Монги
*Совсем переводчики к себе уважение потеряли...*

Обратите внимание:
*книга действительно очень интересная и полезная (т.е. мне бы хотелось, чтобы она вышла на русском), язык хороший, переводить - удовольствие. Но удовольствие довольно дорогое *

Не всеж о баблосе думать...

 tumanov

link 28.11.2006 10:04 
А, например, для выпускницы филфака без опыта работы, думаю, не так уж и плохо...

А для книги?

Кстати можно попробовать со школьниками старших классов английских школ. Они будут рады безмерно. И практика кстати какая!

+++
Не всеж о баблосе думать...

Хорошая фраза! Вот вы ее ГКХ-шникам не пробовали? Или зубным врачам? Хорошо может подойти и для бесед с продавцами на рынке. В аптеках покатит наверное на ура...

 Natasha_777

link 28.11.2006 10:30 
В жизни есть место мыслям не о баблосе, но, однако ж, издательство (=издевательство) - какая-никакая коммерческая структура. Эх, заставить бы тех, кто такие расценки устанавливает, самим поработать по 54 руб за страницу....

 Скай

link 28.11.2006 10:33 
Огромное количество россиян (и даже москвичей) живет на гораздо меньшие деньги, чем упомянутые 12 т.р. в месяц. Причем, не получая от своей работы никакого удовольствия. И ничего, живут....

 tumanov

link 28.11.2006 10:42 
в этом есть доля правды. действительно люди живут на такие деньги и даже меньшие.
Но обычно это люди не имеющие достойного высшего образования и профессиональных навыков. И хотя это не всегда так, это скорее отражает суть проблемы.

Переводя на другие рельсы: вам предалагается продать алмаз за пять копеек, с аргументацией не того, что алмаз дешевый, а потому что на такие пять копеек в других местах люди живут.

В Судане вон люди просто на гуманитарную помощь живут. В палатках. чем-то занимаются, детей рожают...

++
получается вывод - не издательство жмоты, а переводчики жадные...

 tumanov

link 28.11.2006 10:48 
добавлю просто к тому что уже сказал. У меня есть знакомые, достойные уважаемые люди, бизнесмены. Предлагал им свои услуги, ответ был простой: Ну ты же знаешь, мы все покупаем за пол-цены, а если не получается, то просто ничего не покупаем".

Вот и у издательства тут такая же позиция. У переводчика душа болит (правда с достойным желанием профессионала и заработать конечно), что хорошая книга может появиться. А не у издательства. Найдется дешевый переводчик - хорошо. Не найдется - ну что ж, подождем...

 nephew

link 28.11.2006 10:54 
любое нормальное издательство заинтересовано в том, чтобы издать книгу как можно скорее. Издательство не может позволить себе *ждать". Раз этого не наблюдается, значит, не так им эта книга и нужна, вероятно, и с авторскими правами что-то не совсем в порядке.

 Franky

link 28.11.2006 11:00 
tumanov+1

со знанием жизнИ излагает товарищ :))

 Avalanche

link 28.11.2006 16:51 
"А, например, для выпускницы филфака без опыта работы, думаю, не так уж и плохо...

А для книги?"

Ну, это верно, но лишь отчасти. Есть координатор проекта, редкатор. И ведь с чего-то начнать им (выпускницам) надо! А то уж совсем какой-то снобизм. Все вы когда-то были без опыта работы и вам кто-то что-то доверил перевести в первый раз. А теперь вон какие выросли :).

 SH2

link 28.11.2006 17:02 
Avalanche
Извините, мимо. По крайней мере в моём случае. Не отрицая присущий мне снобизм, замечу, что уже с первых дней работы я стал мало что не лучшим в рамках учреждения, не взирая на отсутствие какого бы то ни было образования и опыта работы. Да и вырос я с тех пор не так чтобы очень.

Вы это. Определитесь, чего Вы хотите здесь от народа?
Хотите работать на это издательство — прекрасно, я уважаю Ваше стремление работать ради самосовершенствования и посильно способствовать появлению хоть какого-то количества грамотно переведённых книг.
Не хотите работать на них — тоже хорошо. Тоже объяснимо, и такое Ваше решение я тоже приму с пониманием.

А вот если Вы хотите найти здесь единомышленников в области обид на зажравшихся переводчиков, то это никак не я, даже не смотря на то, что последние недели я физически голодаю и реально недоедаю, более того, отказываю себе в еде, а также испытываю недостаток питания. Ну фак, кроме шуток. Понимаю, мои слова сложно воспринимать всерьёз, но жить мне от этого легче не становится.

 tumanov

link 28.11.2006 17:07 
avalanche

у вас происходит подмена тезиса.

упрощая опять в виде аллегорий:
мы все на рынке продаем свой хлеб
на рынке сложилась цена - 19 рублей за буханку.
стоит эта работа и ее результат столько.

по рынку ходят дяди и говорят: " куплю но за рубль. Хочешь продавай, не хочешь - стой дальше!"
При этом дяди подъехали к рынку на мерседесе, но просто принцип такой у них: лишнего не платить. Иначе на мерседес денег не хватит. Они не из бедной семьи, у которой ребенку надо историю болезни для иностранного госпиталя перевести. Переводить то надо книгу, которую издатель издаст и будет продавать с прибылью. Иначе зачем огород городить?

Так вот в этой ситуации выпускники тоже имеют право продавать свой продукт труда по сложившейся на рынке цене. Одинакового качества он. Ну пусть похуже, но не в 2-3 раза, чуть-чуть. И они тоже должны получать за такой же хлеб ту же цену. Год назад человек закончил учиться, или 15 лет назад.

Почему же общее негодование обращается на "заевшихся снобов" , вина которых не в высокомерии, а в том, что они знают настоящую цену товара?

 tumanov

link 28.11.2006 17:17 
упрощая проблему до bare bones.

год работаем, получаем целую тыщу баксов, живем на то, что бог пошлет.
зачем вообще делиться такой работой?

 tumanov

link 28.11.2006 17:48 
уж очень хорошая ссылка на тему. простите великодушно!

http://tambov.fio.ru/vjpusk/vjp102/rabot/36/index5.html

 alch

link 28.11.2006 17:51 
Зачем подставлять людей? Если вы уверены в том, что работу в конце концов оплатят, и вам эта работа исключительно важна, вы можете вложить свои деньги в это предприятие и оплачивать труд коллег, участвующих в этом проекте, хотя бы раз в месяц, пропорционально переведенному тексту. На таких условиях вполне возможно кто-то из начинающих и согласится.

 

You need to be logged in to post in the forum