DictionaryForumContacts

 Оленек

link 24.11.2006 6:10 
Subject: несметное оборудование, готовая продукция
Помогите с "товарной продукцией" применительно к алюминиевому заводу (чушки, слитки, т.е. готовая продукция). У меня "выпуск товарной продукции" получается очень страшно - market products production.
И еще подскажите, пожалуйста, как перевести "несметное оборудование". Я слепила non-estimated equipment :) Спасите, или останутся эти монстры ;)

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2006 6:38 
(1) "Выпуск товарной продукции" есть уродливое порождение советского канцелярита. Его смысл - производство (production), подробности зависят от контекста. Перевести эти три слова буквально - невозможно и не нужно, надо всю фразу/абзац перестраивать.

(2) "Несметное оборудование" - а что это? Оборудование, которое стоит несметных денег? :о)))

 chuchi

link 24.11.2006 6:51 
consider: finished product output, a вообще-то можно и проще: (smelter) output

а вы сами каких будете? я в алюминщиках около 3х лет проработала...

 Оленек

link 24.11.2006 6:53 
Alexander Oshis, а как же переводить заголовок таблицы, если она противопоставляется "выпуску алюминия-сырца"? сырец vs готовая продукция.
Про несметное мне объяснили, что это оборудование, не входящее в смету строек, т.е. как бы внесметное

 Оленек

link 24.11.2006 6:56 
chuchi, как-то побоялась я finished, т.к. это только слитки, а не finished goods (или я что-то путаю?) В Волгограде я, сравнительно недавно

 Drunya

link 24.11.2006 7:03 
А commercial products не пробовали?

 Precious

link 24.11.2006 7:06 
Finished goods vs. сырец

Для несметного предлагаю not included in estimates .

 Alexander Oshis moderator

link 24.11.2006 7:09 
Оленек, думаю, вариант Precious по обоим пунктам подходит лучше всего.

 Оленек

link 24.11.2006 7:26 
СПАСИБО, господа и дамы! ПОка у меня вис компьютер, вы столько предложили! СПасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum