DictionaryForumContacts

 Оленек

link 24.11.2006 6:00 
Subject: Variance vs deviation, plan, actual, factors
Доброе утро всем!
Помогите, пожалуйста, разобраться. Перевожу "Результаты работы филиала ХХХ за 9 месяцев" (XXX performance for 9 months of 2006). По всему тексту встречаются "план" (plan), "факт" (actual), "отколнение" (variance, т.к. словарь говорит, что это разница между запланированным и фактическим). "Ожидаемый факт 2006 г." пишу anticipated actual. Далее в таблицах анализируются причины отклонений, а именно факторы изменения показателя EBITDA и здесь "факторы изменения показателя EBITDA" indicator influencing factors? И здесь опять total variance (по EBITDA)? Далее следует около 20 различных отклонений (например, "отклонение по цеховой себестоимости основной продукции") - опять variance? Рука просит deviation.
Не уверена по всем формулировкам. Спасите, please.
Thanks in advance.

 Precious

link 24.11.2006 7:53 
План - plan
факт - actual
отклонение - variance, но deviation тоже употребляется
Ожидаемый факт - anticipated/expected actual или actual forecast

Factors that effect EBITDA.
С EBITDA я не очень дружу)

 Оленек

link 24.11.2006 8:05 
Спасибо, Precious! А можно там, где прямое сопоставление писать variance, а где-то далее deviation? А как бы Вы сказали "реализация прочей продукции и услуг" (в EBITDA)?

 Оленек

link 24.11.2006 8:11 
И как Вам заголовок (результаты работы)? Не звучит, да?

 Precious

link 24.11.2006 8:52 
Performance нормально. Можно просто XXX Q1-Q3 2006 Results

Реализация прочей продукции и услуг - точно не знаю, какая формулровка должна быть, но написала бы что-то вроде:
miscellaneous goods and services sales

Если plan vs. actula -смело берите variance. Если отклонение есть еще и в "прозе" - комментарии там и тд. и т.п., то можно и deviation. В таблицах еще бывают difference и delta. Все равноупотребительно.

 Оленек

link 24.11.2006 9:06 
Спасибо! Difference тоже есть. Вот такие мы, отклонительные ;)

 

You need to be logged in to post in the forum