DictionaryForumContacts

 e-sve

link 23.11.2006 12:52 
Subject: Договор Купли-Продажи с использованием собственных и кредитных средств
кто-нить сталкивался с таким? Как называют такой договор в английском?

Мой ИМХО вариант

Sale and Purchase Agreement with the use of proprietory and credit funds

Как это звучит на Ваш взгляд?

 chuchi

link 23.11.2006 13:21 
equity capital and loans

 PERPETRATOR™

link 23.11.2006 13:26 
Вообще-то:
own and borrowed funds

или

loan and non-loan funds

но варианты нуждаются в проверке...

 e-sve

link 23.11.2006 13:42 
proprietory and credit funds - это наверное для организаций больше подходит...

own and borrowed funds как-то более приземленно звучит)) Наверное мне этот вариант больше подходит..

Спасибо!

 PERPETRATOR™

link 23.11.2006 13:49 
proprietory and credit funds - это, такое впечатление, вообще неправильно... Насчет моего варианта - надо бы проверить...

 e-sve

link 23.11.2006 13:53 
2 PERPETRATOR™ - подождем, можть кто заглянет сюда из знающих... мне пока ваш вариант больше нравится чем свой собственный...

 V

link 23.11.2006 15:03 
leveraged (transaction)

 V

link 23.11.2006 15:14 
или, в зависимости от контекста, вариант:

using a combination of debt and equity

 lоpuh

link 23.11.2006 15:18 
да нет, здесь, насколько я понимаю, речь идет о покупке физиками жилой недвижимости.
имхо own and borrowed funds вполне катит, вот только впихнуть все это в название договора - тот еще геморрой, да и как-то [mortgage] loan тут видимо нужно отразить

 V

link 23.11.2006 15:27 
я про физиков у аскера ничего не вижу.

если проглядел - то да, пожалуй, соглашусь с Леной.

 lоpuh

link 23.11.2006 15:34 
"Закон об ипотеке" бедолагу без юридического-лингвистического-экономического образования запрягли переводить

Ты переводчик? Вот и переводи! (с)Val

 e-sve

link 24.11.2006 6:44 
Речь у меня в самом деле о физиках и покупке квартиры. Перевожу я не закон об ипотеке, а документ по правилам составления ипотечных документов: Договора Купли-Продажи с использованием собственных и кредитных средств, Кредитного договора, договора об ипотеке и закладной.

Но многие эти правила взяты как раз из закона об ипотеке...

 d.

link 24.11.2006 7:07 
есть хороший ход - mortgage-financed (Mortgage-financed purchase and sale agreement), но как впихнуть собственные средства...

 _***_

link 24.11.2006 7:13 
d.
вот mortgage-financed мне лично не хорошо: mortgage - это залог, к собственно финансированию имеет отношение слабое.

 d.

link 24.11.2006 7:16 
встречаются, однако, сочетания вроде mortgage financed housing, mortgage-financed home etc. может быть, они скорее разговорные, чем терминологические, но всё же

 

You need to be logged in to post in the forum