DictionaryForumContacts

 *25*

link 23.11.2006 7:05 
Subject: OFF:как работать с Trados?
Я наслышана об этой программе, но хотелось бы разобраться, как с ней работать и действительно ли она удобна при выполнении письменных переводов? Поделитесь, пожалуйста, мнениями и впечатлениями? Хочется узнать, стоит ли игра свеч.
Заранее благодарна

 Trados User

link 23.11.2006 7:09 
Обратитесь в Город переводчиков, там все об этом и даже больше.Для устных переводов неудобна.

 kondorsky

link 23.11.2006 7:11 
Думаю так:
1. Если Вы выполняете совершенно разные переводы, причем преимущественно художественно-публицистического или газетного типа, вам системы translation memory ни к чему.
2. Если Вы довольно часто сталкиваетесь с ситуацией, что вы повторно переводите нечто, что случалось переводить ранее, то Вам стоит подумать о выборе программы translation memory.
2.1. Если Вы работаете на БП, Вам конечно же нужен именно Традос, поскольку в подавляющем большинстве БП Традос принят в качестве корпоративного стандарта.
2.2. Если Вы работате не на БП (прямые заказы, в штате и др.), то я рекомендовал бы Вам Wordfast

 Iван

link 23.11.2006 7:12 
Для устных переводов неудобна - это шутка такая? ))))))))))))))))

 Natasha_777

link 23.11.2006 7:13 
1) Удобна только при однотипных переводах
2) Как с ней работать - для начала справку почитать, а еще на www.trworkshop.net очень много ссылок выложено.
3) Мое личное мнение - гадость еще та, просто многие заказчики сейчас требуют.
4) Еще можно зайти на гугль, вбить "compare CAT tools" и почитать ссылки на сравнительные таблицы нескольких программ ТМ.

 *25*

link 23.11.2006 7:13 
Спасибо! А программу (?) Wordfast можно скачать где-нибудь, или надо покупать диск? И чем это отличается от Trados? Объясните, пожалуйста, я в этом полный профан, если не сказать грубее:)

 Trados User

link 23.11.2006 7:14 
Да, Иван,это шутка такая.

 Trados User

link 23.11.2006 7:21 
Ув.Natasha_777!
Не совсем понял, что такое однотипные переводы.
Удобна для переводов больших массивов информации технического характера.Европейские заказчики через одного ставят условие: непременно Традос.Если качественно и вовремя редактировать память, то ей цены нет. За три года работы(Tr6.5)ни одного сбоя.

 kondorsky

link 23.11.2006 7:22 
Полнофунциональную версию программы Wordfast с одним лишь ограничением можно скачать по адресу http://www.wordfast.net/. Там же подробная инструкция по применению (на английском). Читать ее всю совершенно не обязательно, потому что у программы исключительно удобный и интуитивно-понятный интерфейс. Ограничение бесплатной версии - размер translation memory не более 500 фрагментов. Но, во-первых это весьма немало, а во-вторых проблема легко решается созданием множества ТМ по направлениям Вашей работы - например отдельно для договоров, отдельно для техзаданий, отдельно для котлов, отдельно для турбин и т д.

 *25*

link 23.11.2006 7:25 
Спасибо вам всем большое! Вы оказали мне неоценимую помощь!

 Natasha_777

link 23.11.2006 7:33 
2Trados User:
"Однотипными" могут быть, допустим, контракты. Либо практически любые задания от одного и того же заказчика. А мне вот непонятно ваше: Удобна для переводов больших массивов информации технического характера. А если информация "не технического характера"? Я выше уже упомянула договора.

 Deserad

link 23.11.2006 7:44 
Trados удобен для перевода документации, в которой часто повторяются одни и те же фразы. Я понимаю так - он запоминает некие шаблоны и вызывает их из памяти. Это экономит время, например, при работе с большими каталогами. Действительно, речь идет о письменных переводах.
У нас будет Trado в следующем году. Будет спец.обучение. Лучше всего (имхо) - занятия на курсах.

 Snail 64

link 23.11.2006 8:05 
To Natasha_777 - а Вы и в переводе пишите "договорА" во мн. числе?:))
(надеюсь, нет)

 Brains

link 23.11.2006 8:17 
Для начала уясните себе, нужны ли Вам программы такого типа вообще — учиться пользоваться Trados для этого незачем. Для письменных переводчиков, которые понимают в них толк и переводят нехудожественные тексты среднего и большого объёма они полезны; чем именно — объяснять на пальцах глупо и излишне (и польза в разных случаях бывает разная и разного объёма).
До недавнего времени в своём классе Trados был наиболее распространённой и одной из наименее удобных и пригодных для использования по назначению кошек (не удивительно, что он считается корпоративным стандартом, поскольку решение о покупке принимают не те, кому потом этой покупкой пользоваться, да и деревяшек всегда численно больше). В последней версии, после соединения с SDLX начались робкие подвижки к лучшему, очень малозаметные для конечного пользователя. К тому же если его не воровать, а покупать, то соотношение цена / функциональность у него очень посредственное. В общем, пока что, у кого есть тяма, учатся выдавать совместимые с ним результаты, но сам Trados обходят как нехорошее место.. :-)
Я вчера почитал маркетинговую документацию к последней версии, которая готовилась для LISA Forum Europe в Варшаве. Судя по ней, очень много сделано для обеспечения распределённой работы с удалёнными субподрядчиками и управления процессом, но это вряд ли Вас интересует… Хотя сама тенденция приятна. Возможно, в будущем им станет можно пользоваться. Хотя сейчас — не советую.

 Deserad

link 23.11.2006 8:25 
Snail - Вы поосторожнее, эта девушка очень внезапная и может обидеться! :))
Brains - огромное Вам спасибо за полезную информацию! :)

 Natasha_777

link 23.11.2006 8:38 
Дезерад, я вообще-то на насекомых не реагирую, только отмахиваюсь если сильно достают, а вот с нормальными высокоорганизованными приматами почему бы не поговорить?

Snail - да, это скорее арго, на работе нахваталась. На письме вроде "жи, ши" пишу через "и" :))

 Deserad

link 23.11.2006 8:46 
Наташенька, я тоже обычно не реагирую на реплики в подростковом духе и стиле, и, если Вы заметили, обратился не к Вам. Вас я не знаю и не вижу.:) Поэтому отмахивайтесь и дальше, если другие"высокоорганизованные" идеи отсутствуют!:)

 Natasha_777

link 23.11.2006 9:05 
Мой сладенький, реагировать на все то, что затрагивает меня непосредственно - мое личное право, и не твое дело решать, кто на что может обидеться. Попридержи язык, ок?

 tumanov

link 23.11.2006 9:13 
snail! а вы что серьезно пишете "пишите" ?
уж лучше писать "договорА"

 Deserad

link 23.11.2006 10:24 
ОК, лапуля! Ну не волнуйся ты так На тебя (раз уж мы с тобой на брудершафт выпили) и правда жалко свой драгоценный язык тратить.:))Но выражать свое мнение пока никому не запрещено, ок? :)

 Snail 64

link 24.11.2006 11:21 
опа, сама промахнулась:)) но договорА не лучше:))

 

You need to be logged in to post in the forum