Subject: шапкозакидательский лозунг Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
|
link 23.10.2004 15:47 |
stick to easy victory boasting banners |
И сам не знал, как изобразить слово "шапкозакидательский" на английском. Не зря зашел - много полезного можно тут почерпнуть. Однако, "лозунг" - это не "banner", а "slogan". "Banner" - это баннер, плакат, растяжка. Так-с... Не то. в данном контексте "лозунг" подразумевает "заявление", поэтому самым точным будет слово "pledge" stick to easy-victory boasting pledges |
а может, gung-ho statements? |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |