DictionaryForumContacts

 ляйля

link 23.10.2004 13:21 
Subject: шапкозакидательский лозунг
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Если руководство действительно придерживается таких “шапкозакидательских” лозунгов, то, наверное, будет правильно прекратить демагогию о нашем председательстве.

Заранее спасибо

 Renaissance

link 23.10.2004 15:47 
stick to easy victory boasting banners

 Yaroslav

link 24.10.2004 2:32 
И сам не знал, как изобразить слово "шапкозакидательский" на английском. Не зря зашел - много полезного можно тут почерпнуть. Однако, "лозунг" - это не "banner", а "slogan".
"Banner" - это баннер, плакат, растяжка.

Так-с... Не то. в данном контексте "лозунг" подразумевает "заявление", поэтому самым точным будет слово "pledge"

stick to easy-victory boasting pledges

 nephew

link 24.10.2004 7:48 
а может, gung-ho statements?

 ляйля

link 24.10.2004 9:35 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum