Subject: Гляньте, пожалуйста, на канцелярит: Unless otherwise expressly stated, capitalised terms used herein but not defined herein shall have the meaning given to them in the Master Agreement, the terms and conditions of which Master Agreement are hereby incorporated by reference.Недоумение вызвала конструкция "conditions of which Master Agreement". Видимо, "which" относится к еще первому упоминанию Master Agreement, но тогда зачем этот agreement засажен во второй раз? |
выражась вашим языком, засажено во второй раз для пущего канцелярита, можно было бы и пропустить в одном вы не правы, -в такой конструкции which относится уже ко второму Master Agreement впрочем всё это сущие пустяки |
Но смысл, выраженный фразой "...положения и условия которого распространяются и на данный документ", передан верно? |
По-моему, вполне редактабельно и суть раскрыта верно. А зачем засажен? Сами же пишете: канцелярит. Мой вариант: Во всех случаях, когда иное не оговаривается явно, написанные с прописной термины, которые используются в этом документе без сопутствующего им определения, употреблены в значении, определённом Рамочным Соглашением, положения и условия какового включены в настоящий документ для справки. |
Вах, я так изысканно выражаться не умею! :-) Да... А "редактабельно" - это, типа, будет где редактору разгуляться? :-) И еще: "положения и условия, включенные для справки" - это же, вродь, совсем не то же самое, что "положения, распространяющиеся и данный документ"? :-о Тогда с "верной сутью" чего-то не срастается... |
You need to be logged in to post in the forum |