Subject: inflatable foods Пожалуйста, помогите перевести.не знаю, как назвать эти продукты: легкие???, Выражение встречается в следующем контексте:Be aware that inflatable foods, such as applesauce, cranberries, pearl barley, oatmeal, after cooked can foam, froth, and sputter, and clog the pressure release device. Речь идет о скороварке Заранее спасибо |
продукты питания,склонные к вздутию? |
|
link 22.11.2006 11:06 |
гм ... текстик откуда? :-) имеется в виду, что эти продукты вздуваются/увеличиваются в объеме при термической обработке (варке, в данном случае) inflatable, ага :-) точно так же, как "after cooked" |
2 kinsman Да вот вздутие, по-моему, имеет некий медицинский оттенок значения, связанный с УПОТРЕБЛЕНИЕМ определенных продуктов :). Может, вспенивающиеся? Как Вы считаете, это по-русски? И понятно ли будет, что имелось ввиду? |
2 Alexis a.k.a. Althea Перевод с испанского, выполнен, очевидно, въетнамцем. |
Ну, уж точно не "вспенивающиеся" Вот как вот Алекса, выше, написала, склонные к увеличению в объеме |
|
link 22.11.2006 11:19 |
Не надо пены. увеличивающиеся в объеме и разбрызгивающиеся ("плюются" они :-)) при варке "cклонные", равно как и "имеющие тенденцию", оно как-то ... ммм ... не очень. |
2 Alexis a.k.a. Althea Вы спрашивали, откуда текст. Вот еще перлы (и далеко не последние):))) Pressure cookers are only for normal adults, not for disabled. Heat up the cooker by fire from the cooker bottom. Всем!!! Спасибо большое за помощь! |
вздуться может живот или банка с содержимым, здесь же скорее идет речь о продуктах, на поверхности которых в процессе приготовления (в частности во время кипения) появляется обильная пена, которая стремится "смыться" из кастрюли (кто хоть раз варил горох, тот знает) и увлечь за собой содержимое. |
|
link 22.11.2006 11:29 |
В яблочном пюре? Пена? Или там в овсянке? Опять же, клюква ... они все "пенятся" и "смываются", но не поверхностно, а всей массой своей :-) Впрочем, принцип одинаков. |
ИМХО Эта тема еще раз подчеркивает актуальность ранее сделанного предложения:формулируя просьбу о помощи, в случае запредельной зауми текста указывать, чей оригинал(или кем переведен с какого на какой).Если это перевод монгольского переводчика с суахили на английский, то мы избавим себя от гаданий, печали и скорби. |
You need to be logged in to post in the forum |