DictionaryForumContacts

 wintergirl

link 21.11.2006 14:19 
Subject: cause for non-performance reasons
Пожалуйста, помогите перевести cause for non-performance reasons

Выражение встречается в следующем контексте:The Company shall have the right to terminate Specialist’s employment for Cause, and such termination in and of itself shall not be, nor shall it be deemed to be, a breach of this Agreement. For purposes of this Agreement, the Company shall have “Cause” to terminate Specialist’s employment upon Specialist’s (i) failure to perform his duties under this Agreement (other than any such failure resulting from his incapacity due to physical or mental illness) after a written demand for substantial performance is delivered to Specialist by the Board which identifies in reasonable detail the manner in which the Company believes that Specialist has not performed his duties (“Cause for Non-Performance Reasons”),

Заранее спасибо Luba

 alk moderator

link 21.11.2006 14:56 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&a=phr&s=non-performance&L1=1&L2=2
Основание по причинам невыполнения обязательств?
Основание, вызваннное невыполнением?

 wintergirl

link 21.11.2006 14:58 
what do you think about the version of Основания Причин Невыполнения

 gillan

link 21.11.2006 15:15 
Основание, проистекающее из невыполнения! А? Каково?

 winterbaby

link 21.11.2006 15:19 
спасибо gillan, но думая, что звучит как то очень тяжело....

 В?

link 21.11.2006 15:19 
неисполнение своих обязанностей

 gillan

link 21.11.2006 15:32 
Тяжело, конечно, зато внушительно. Здесь задача указать на причинно-следственную связь и при этом не потерять стиль. ИМХО, основание не может быть "вызванным" (стилистически), а то бы я принял вариант alk'а.

 wintergirl

link 21.11.2006 15:55 
Gill what about основания, вызванные невыполнением....

 _***_

link 21.11.2006 21:29 
Народ, вы чё???

Причины невыполнения - всё! :)))

 wintergirl

link 21.11.2006 21:33 
thank you, can you help me please with Severance Payment Date... sorry but thank you a lot

 _***_

link 22.11.2006 3:51 
wintergirl
а что по этому поводу говорит раздел "Определения" Вашего документа?

 winterbaby

link 22.11.2006 7:16 
Severance Payment Date means the first day following the applicable revocation period set forth in the release.....

Shall we define "Payment" in the Russian translation.... Thank you.
Дата Выплаты пособия? или ?

Огромное спасибо.... Люба

 _***_

link 22.11.2006 8:08 
winterbaby

Вопрос был, главным образом, про severance - в Вашем документе это может иметь специфический смысл, отличный от словарного.

 wintergirl

link 22.11.2006 8:27 
спасибо за вашу информацию... ниже представлен абзац из текста... я считаю, что разговор ведется о выплатах с временным подтекстом ... а вы как считаете.... заранее благодарю Люба

(ii) commencing on the Severance Payment Date (as defined below) and provided Specialist does not breach Section 9 of this Agreement following his termination in which case all payments under this clause (ii) shall cease, the Company shall continue to pay Specialist his then current Base Salary for a period equal to one (1) months following the Severance Payment Date in accordance with the Company’s customary payroll practices. For purposes of this Agreement, the “Severance Payment Date” means the first day following the applicable revocation period set forth in the release; and

 _***_

link 22.11.2006 8:49 
wintergirl
Словам и словосочетаниям, написанным в тексте с заглавных букв, даны определения в главе Definitions. Вот без знания этих определений нельзя адекватно перевести юридический документ.Вопрос был об определении Severance в Вашем документе.

 wintergirl

link 22.11.2006 9:03 
вы правы, но к сожалению в настоящем договоре такой главы не существует и единственная ссылка на определение Severance Payment Date дается в абзаце представленном выше поэтому приходится самой догадываться. К сожалению клиент сам не особо разбирается в юридическом праве ....благодарю Люба

 

You need to be logged in to post in the forum