DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 21.11.2006 6:58 
Subject: 1/2 OFF. Статья.
http://www.business-perevod.ru/articles/art05.htm
Все проблемы ИМХО обозначены верно. Если помнить, почему автор и его бюро не имеют доступа к приличным переводчикам/редакторам/корректорам и делать соответствующую поправку на это - очень даже внятный и полезный материал.

 kintorov

link 21.11.2006 7:03 
А почему у них "GUILD" Translation Center в кавычках?

 Dimking

link 21.11.2006 7:16 
Скажите спасибо, что не GUILT. :))
И почему не транслит имени собственного, тоже интересно.. :о))

 kondorsky

link 21.11.2006 7:30 
В г. Томске есть бюро переводов "ГРАФТ" :-))

 kintorov

link 21.11.2006 7:31 
И еще мне нравиться на справочнике "Кто есть на рынке переводов" женщина с очками и, по-моему, париком для новогоднего выступления на заднем фоне. Наверное, это старшая переводчица, а не модель. Одним словом, хорошая титульная страница, со вкусом.

 Tollmuch

link 21.11.2006 7:42 
Всем до сих пор принявшим участие в обсуждении вместе взятым and to no one in particular:

вы немного не поняли - я НЕ рекламирую услуги "Гильдии".

Речь также НЕ идет о качестве переводов, выполняемых "Гильдией".

Тем более я не имел намерением популяризовать справочник "Кто есть кто на рынке переводов" и/или женщину, изображенную на его обложке.

Я просто дал ссылку на статью.

В статье обсуждается качество письменного перевода. Это - реальная проблема.

Проработав полтора десятка лет в переводах, из них 7 - in-house в переводческом бюро (тут надысь кто-то пытался утверждать, что так не бывает - "Он едва самого меня не свел с ума, доказывая мне, что меня нету!"(с)) смею утверждать, что статью прочитать стОит.

Будет несколько обидно, хотя и вполне ожидаемо, если последовавший за моим полуоффтопиком флуд исказит восприятие статьи теми, для кого она может быть интересной.

 AnnaB

link 21.11.2006 8:00 
Действительно интересная статья. Хорошо, что в ней обращается внимание на тот факт, что многие переводчики, стремясь овладеть иностранным языком, забывают свой родной. Мне иногда приходится редактировать переводы, так большинство переводчиков даже не помнят, как правильно оформлять прямую речь на письме! Причем у них даже не возникает желания посмотреть это в каком-нибудь справочнике. А один коллега слепо доверяет Ворду, внося все предлагаемые им исправления - например, выделяет запятыми словосочетание "начиная с прошлого года".
Я и сама себя часто ловлю на том, что многие правила забываются. Русский язык у нас в вузе преподавался всего один год и то на первом курсе. Думаю, что в вузах, готовящих переводчиков, стоит больше внимания уделять русскому языку и его стилистике.

 Redni

link 21.11.2006 8:05 
AnnaB, браво! Золотые слова! "многие переводчики, стремясь овладеть иностранным языком, забывают свой родной". Полностью согласен. Таких где-то от 3/4 до 4/5, а то и 9/10 от всех, выпускаемых сейчас российскими университетами.

 october

link 21.11.2006 8:05 
Ув. Tollmuch!
Не сетуйте и не обижайтесь.Статья интересная, далеко не бесспорная по всем пунктам. Ерничество имеет место быть и здесь, на этом форуме,хохмим мы, это бывает. К тому же, кому-то интереснее на этом весьма полезном форуме порассуждать о ком-то отравленном, хотя для этого существует масса других форумов. Я здесь не так давно, но поражает незнание элементарных правил грамматики русского языка у многих участников.Конечно, бывает спешка, запарка, режим ASAP,но уж в словосочетаниях "в течение" и "в течении" надо бы видеть разницу.А это:"И еще мне нравиться на справочнике..." Неужели и переводы они так же исполняют?NB SpellCheck отнюдь не всегда верный помощник в деле грамотности исполнителя.

 Deserad

link 21.11.2006 8:07 
Очень ценная статья. Я вот тоже стараюсь всегда соблюдать всю пунктуацию и орфографию, даже в "телеграфном" силе виртуальной коммуникации. Очень обидно, что народ перестал их игнорировать. А уж о стиле переводов и говорить не приходится. И все это от жаргонности современной речи!
Автор поста уже, кажется, второй раз затрагивает важный вопросы, что заслуживает уважение.
Флуд будет обязательно, единственный способ - игнор! :) А обижаться не стоит, все равно бесполезно! :)

 10-4

link 21.11.2006 8:24 
Статья правильная, но упрощающая истинное положение дел с качеством технического перевода. А главным камнем преткновения (на мой взгляд, исходя из анализа текстов, с которыми приходится работать) является КАЧЕСТВО ОРИГИНАЛА.
Да, статьи, предназначенные для публикации в периодике, читаются более-менее прилично, но тот вал текстов, которые принято называть "технической документацией", производит ужасное впечатление как отсутствием у авторов знания языка, так и отсутствием у них сколько-нибудь ЯСНОГО МЫШЛЕНИЯ.
Конечно, все авторы мыслят и излагают свои мысли при помощи "клише". Но что за убожество эти клише!
Мне кажется, что тезис о наработке переводческих клише--весьма сомнительный тезис. Переводить в 90% случаев приходится "то что автор должен был написать (с)", а здесь клишировать затруднительно. Да и читать тексты, состоящие из клише противно и скучно.

P.S. Просмотр этого и других форумов приводит к совершенно однозначному заключению о том, что же создает для технического переводчика (и не только) ГЛАВНЫЕ трудности. ЭТО НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ОБЩЕЙ ОБРАЗОВАННОСТИ, ЭРУДИЦИИ, НАЧИТАННОСТИ.

Хорошая статья. А насчет "всегда соблюдать"... как тогда прикажете понимать вот это:
"Я вот тоже стараюсь всегда соблюдать всю пунктуацию и орфографию, даже в "телеграфном" силе виртуальной коммуникации. Очень обидно, что народ ПЕРЕстал их игнорировать" - как грится, за что боролись ;-)

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 8:34 
10-4, мне кажется, вы сетуете не на что иное, как на НЕСОВЕРШЕНСТВО НАШЕГО МИРА. Я с вами, кстати, согласен, но работать приходится с тем, что есть, увы. Поэтому, я бы призвал относиться к оригиналу спокойнее и по возможности (подчеркиваю, по возможности) избегать его правки, а также догадок по поводу того, "что хотел или должен был написать автор". Что касается статьи, то она является набором банальностей. Которые, впрочем, не лишены актуальности.

 kintorov

link 21.11.2006 8:44 
Да, статья хорошая, но все так однозначно. В лице переводчика хотят видеть обалденного специалиста письменных переводов, с прекрасным знанием грамматики, пунктуации, стиля и т.д. Переводчик у всех навиду (или его перевод), что нельзя сказать об инженерах и других лицах, ошибок которых никто и не видит, и планка там неочень высокая (имхо). И, как 10-4 правильно заметил, дело в низком уровне образования всех. "Мы институты не заканчивали" ... Почему переводчик должен читать между строк и делать конфетку из ..., почему не предъявляются требования к предоставлению документов в перевод? И т.д. и т.п.

2 october

И еще мне нравиться, октябрь, если бы Вы не комментировали, потому что в отношении грамматики с настоящего момента буду править всю вашу пунктуацию.

И еще мне нравиться ТО, ЧТО НА ТИТУЛЬНОЙ СТРАНИЦЕ справочника (что-то в этом роде, если бы я писал что-то серьезное).

В данном предложении нужно было поставить тире, И еще мне нравиться - на справочнике (на титульной странице справочника) ... Да, нехорошо, но возможно. Про метафоры знаете что нибудь? Чайник кипит.

 Deserad

link 21.11.2006 8:49 
Янко :) СТАЛ игнорировать. Спасибо за поправку. Вот, тлетворное влияние оного!

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 8:53 
***Переводчик у всех навиду (или его перевод), что нельзя сказать об инженерах и других лицах, ошибок которых никто и не видит, и планка там неочень высокая (имхо).***

Ха, никто не видит! Ошибки инженера посерьезнее будут, чем ошибки переводчика! И планка "там" не ниже! Не стоит рассматривать все многообразие жизни в свете проблем одного лишь переводчика.

 Deserad

link 21.11.2006 8:57 
Не скажите. Один переводчик неправильно перевел про термообработку сосисок, и они сморщились и вообще были изготвлены в результате с нарушением технологии...А "финансовые" ошибки...Тоже важно!

 kintorov

link 21.11.2006 9:01 
"Неправильно перевел про термообработку сосисок" и, конечно же, все остальные специалисты не заметили этого, а потом нашли крайнего, кого, конечно же переводчика, а не инженера, потому что инженер ту технологию, может, и не читал.

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 9:03 
Ну хорошо, уберем "посерьезнее", напишем "отнюдь не менее серьезыми"...

 Доброжеватель

link 21.11.2006 9:15 
Раз уж речь зашла о грамотности... Хозяйке на заметку: "мне нравится" пишется без мягкого знака, а "на виду" -- раздельно.

(Кто-то должен был это сказать...)

 Deserad

link 21.11.2006 9:41 
2kintorov - естественно! Переводчик - он же кто? Стрелочник...

 10-4

link 21.11.2006 10:36 
Стоит отметить, что обсуждающаяся здесь статья совсем не безупречна с точки зрения русского языка. Вот лишь НЕКОТОРЫЕ ПОГРЕШНОСТИ И ОШИБКИ:

«СВЯЩЕННАЯ КОРОВА» - неверное употребление клише

непосредственного исполнителя, которым является первично переводчик, а
затем редактор - читай: "непосредственных исполнителей, которыми являются переводчик и редактор"

видение проблемы и возможные способы ее хотя бы частичного решения, не
претендуя при этом на обладание истиной в последней инстанции - канцелярит

снабдил .... дарованием - стиль

ВУЗ - правильно: вуз

мучительной, но упорной практики - имелось в виду "и упорной"

путем анализа переводов, сидя за одним столом с редактором -- стиль

вернемся к содержанию работы переводчика технических и иных специальных текстов, лежащих в стороне от художественного перевода - не тексты лежат, а работа

оптимизирующих процесс перевода - имелось в виду "улучшающих", т.к. "оптимизировать" тут нечего

затратным по времени - стиль!!!

воспользоваться - читай "пользоваться"

редактор вынужден практически переписать его заново - читай: "редактор вынужден переписать его практически заново"

разноплановых редакторов - имелось в виду "редакторов по разным отраслям или темам"???

нормальное бюро, классные редакторы - стиль

Чем выше повседневная требовательность компании к своему переводчику, тем меньше ей придется впоследствии жаловаться на качество его работы - кому жатоваться-то??? Непонятно.

Такой некачественный перевод обязательно аукнется впоследствии - имелось в виду "откликнется", а не "аукнется" ("как аукнется, так и откликнется")

«носители языка» с примитивным письменным изложением - ох уж этот стиль!

процесс окончательной отработки документа - канцелярит

Однако если бы нам каким-либо образом удалось справиться с теми проблемами, которые обозначены выше, это уже стало бы решением вопроса --стиль, смысл, пунктуация.

И еще много других...

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 10:45 
Вот это да! Такому редактору лучше не попадаться на глаза!

 Redni

link 21.11.2006 10:54 
Представляю картину: трибунал молодой грамматически и стилистически правильной республики. Председатель: 10-4. Рассматривает. Постановляет. Приводит приговор в исполнение... ))))

 PERPETRATOR™

link 21.11.2006 10:57 
Да нет, это Военная коллегия Верховного суда. 10-4 - председатель (типа Ульрих). А кто вместо Вышинского-прокурора? Чего тут гадать! Кто у нас на V?

 tenerezzza

link 21.11.2006 11:21 
Tollmuch, а почему автор и его бюро не имеют доступа к приличным переводчикам/редакторам/корректорам? Им нечем платить за профессиональную работу?

 Tollmuch

link 21.11.2006 12:55 
2tenerezzza: ставки переводческих бюро определяются прежде всего конкуренцией и ожиданиями заказчиков. Допустим, если заказчик готов платить n известному ему переводчику напрямую, то для бюро more often than not будет иметь место дисконт типа n-5 или даже n-10, потому что все, кому приходится с этой сферой иметь дело, прекрасно знают, чего можно от бюро ждать. О прямых ставках выше 20-25 при регулярно поставляемых объемах я, честно говоря, не слышал. "Предел мечтаний" для бюро отсюда находится легко - ну и дальше из этого извольте вычесть все издержки и профит руководства, вот и получите искомое СРЕДНЕЕ в 5-6 - максимум 8-10 (больше, впрочем, получить можно - на срочных работах и в персональном порядке). Бюро оправдывают свое существование исключительно тем, что у них ВСЕГДА найдется свободный переводчик - ну и все здравомыслящие участники рынка, знамо дело, понимают, из кого, собственно, состоит такой пул вечносвободных переводчиков.

 tenerezzza

link 21.11.2006 14:52 
аа, вот вы о чем.. а я подумала, что вы конкретно про "автора и его бюро" говорите

 

You need to be logged in to post in the forum