Subject: Constitutional History as Chemistry Пожалуйста, помогите перевести.Constitutional History as Chemistry Выражение встречается в следующем контексте: |
Я поступил в институт, где мне предстояло изучать Одиссею Гомера, Инферно Данте и историю конституции с таким же интересом, что и химию. |
м-да, "инферно" Данте - это сильно. (((( Что из такого студента выросло, страшно подумать. надо как-то изменить структуру, а то возникает ощущение, что интерес был только к конституции и химии. Может, "изучать с интересом как (....), так и химию". Или простым перечислением "предстояло с интересом изучать (...)" |
А, кстати, как по-русски лучше писать в таких случаях: "Ад" или "Божественная комедия"? |
Во многих западных уч. заведениях изучение БК ограничивается первой частью; "Чистилище" и "Рай", как правило, изучаются только "по специализации". Вообще, для подавляющего большинства Дантова поэма -- это, прежде всего, "Ад". Сабжевое предложение выглядит неполным вне контекста. Но... слава Гуглю!! Несмотря на препоны, чинимые Вопрошателем, нам таки удалось вылезти на нобелевский сайт и установить, что это -- отрывок из автобиографии нобелевского лауреата Томаса Чеха*. И кто бы вы думали он был? -- ХИМИК!!! Вариант-схема перевода (названия эпических опусов факультативно): В 1966 г. я поступил в Гриннельский колледж, где с интересом изучал как литературу и историю Америки, так и химию. (все имхо, разумеется) |
You need to be logged in to post in the forum |