DictionaryForumContacts

 anbach

link 20.11.2006 18:30 
Subject: Constitutional History as Chemistry
Пожалуйста, помогите перевести.
Constitutional History as Chemistry

Выражение встречается в следующем контексте:
I entered College, where I was to derive as much enjoyment studying Homer's Odyssey, Dante's Inferno, and Constitutional History as Chemistry.
Заранее спасибо

 operator

link 20.11.2006 18:39 
Я поступил в институт, где мне предстояло изучать Одиссею Гомера, Инферно Данте и историю конституции с таким же интересом, что и химию.

 Redni

link 20.11.2006 19:10 
м-да, "инферно" Данте - это сильно. (((( Что из такого студента выросло, страшно подумать.

надо как-то изменить структуру, а то возникает ощущение, что интерес был только к конституции и химии. Может, "изучать с интересом как (....), так и химию". Или простым перечислением "предстояло с интересом изучать (...)"

 GK

link 21.11.2006 0:47 
А, кстати, как по-русски лучше писать в таких случаях: "Ад" или "Божественная комедия"?

 Shumov

link 21.11.2006 1:22 
Во многих западных уч. заведениях изучение БК ограничивается первой частью; "Чистилище" и "Рай", как правило, изучаются только "по специализации". Вообще, для подавляющего большинства Дантова поэма -- это, прежде всего, "Ад".

Сабжевое предложение выглядит неполным вне контекста. Но... слава Гуглю!! Несмотря на препоны, чинимые Вопрошателем, нам таки удалось вылезти на нобелевский сайт и установить, что это -- отрывок из автобиографии нобелевского лауреата Томаса Чеха*. И кто бы вы думали он был? -- ХИМИК!!!

Вариант-схема перевода (названия эпических опусов факультативно):

В 1966 г. я поступил в Гриннельский колледж, где с интересом изучал как литературу и историю Америки, так и химию.

(все имхо, разумеется)
__________________________________
http://nobelprize.org/nobel_prizes/chemistry/laureates/1989/cech-autobio.html

 

You need to be logged in to post in the forum