|
link 19.11.2006 9:32 |
Subject: разбуянюсь Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Из фильма "Ирония Судьбы", Женя сказал Гале: Заранее спасибо |
см. буянить хотя бы в МТ |
я не помню этот эпизод, но вряд ли тут словарное значение подойдет. Он, видимо, хочет сказать, что осмелеет, перестанет сдерживаться liberate himself, loosen up |
2nephew Это в самом начале. Когда обсуждал с Галей празднование нового года НЕ с Катанянами:) Если не ошибаюсь, там дальше было «... расхрабрюсь и я скажу тебе то, что давно собираюсь сказать!» Шкала нарастания раскованности интересная: |
ну я примерно так и представляла, что явно не make a scene (офф: мое любимое из Симпсонов: I just wish once someone would call me "Sir" without adding, "You're making a scene.") |
как вариант - kick up a row... |
You need to be logged in to post in the forum |