DictionaryForumContacts

 U2

link 21.10.2004 16:43 
Subject: white label, white labelling
собственно сабж. Плиз, хотелось бы мнений коллег. Оченьно.
Контекст недостаточен - но его нам и переводить.
These services are delivered to our clients around the world via our internet platforms, which are often white-labelled by groups to support their information services.

Че эт такое следует из пассажа ниже (удалось-таки найти на просторах инета). Сабж весьма и весьма популярен.
White labelling describes a situation where a product or service provider allows another group to distribute its products or services. The provider produces a "white label" version of a product or service, and allows the third party to put its own name on it, or to "badge" it.
здесь вроде ясно.
В рунете нашлось пояснение контекстуальное
White Label Solution (публикация тех же продуктов без торговой марки "Powered by Dukascopy" на них): +50% от Basic Price;
Заранее спасибо всем откликнувшимся.
ЗЫ
нашлось "белая метка", но боюсь, в контекст она все равно не ляжет
http://www.dnsk.ru/2003/kor/0724_ne.htm

 Рудут

link 21.10.2004 16:56 
Вот если бы Red Label или Black Label, я бы подсказала, хоть и не любитель :)))

 Usher

link 22.10.2004 6:24 
Франчайзинг наоборот получается какой-то.

 Slava

link 22.10.2004 6:56 
Могу рассказать только про музыку. В Штатах продаются диски и кассеты white label (они часто называются promo records) - неофициальные релизы, которые выходят раньше официальных, стоят дешевле и обложки у них белого цвета (т.е., "официальное" оформление еще не готово), хотя название выпускающего лейбла указано. Многие законопослушные амеры не покупают white labels, потому что такие диски под видом легальной продукции часто выпускаются пиратами. У очень популярной в Америке Бьорк есть альбом "(какие-то там) remixes for all the people who don't buy white labels" :-)

 U2

link 22.10.2004 8:05 
2Рудут: lol.
да, Слава, мне тоже попадалось, и думаю, это такскать этимология сабжа. Но вот как? ...
типа "причем клиенты нередко распространяют эти системы/платформы под собственной маркой/брэндом"
поспрошал тут еще через знакомых = они сказали, что в обиходе используется "уайт лейбл" (в качестве глагола не катит) или "ноу-нейм дистрибьюция" (то же самое). :(

 Tollmuch

link 22.10.2004 8:06 
Юра, в чем вопрос-то? :-) Отлить/выковать silver bullet для white label? Тухлое дело ИМХО. В целом, тут white надо понимать не как "белый", а как "без". "Без лейбла/брэнда", "безлейблОвый/безбрэндОвый" :-))), вобщем полный простор для словотворчества :-) Только этим же все равно не обойтись, потому как полностью передать суть явления можно только описательно. Ну и ладно, знаков больше :-) (Про "без" я серьезно, от "белого" лучше абстрагироваться)

 Tollmuch

link 22.10.2004 8:12 
Если же про конкретную вот эту фразу вопрос, то "клиенты нередко распространяют эти системы/платформы под собственной маркой/брэндом" - это, пардон, "до наоборот" ИМХО. Мне не совсем понятно, какие groups там имеются в виду. Но в целом - кто-то-там оказывает клиентам услуги, используя для этого какие-то Интернет-платформы, а некие группы позволяют кому-то-там (может, клиентам, а может, и кому еще) ляпать на эти самые платформы собственный брэнд - в рекламных целях, чтобы поднять популярность неких информационных услуг. Точнее без контекста сложно.

 U2

link 22.10.2004 9:01 
понятненько. придецца автора побеспокоить, попросить комментариев. Такая - редкая- возможность есть. Контекст свету не проливает - имхо. Если интересно привожу более широкий кОнтекст
Thomas Murray is a risk rating and advisory company specialising in the global securities services industry. The company maintains rating reports on over 85 Capital Market Infrastructures (Thomas Murray Capital Market Infrastructure Risk Rating Service) and risk assessments on over 145 depositories around the world (Thomas Murray Depository Review and Risk Evaluation Service). These services are delivered to our clients around the world via our internet platforms, which are often white-labelled by groups to support their information services. Central Banks, Stock Exchanges and CSDs also utilise these services, making them a critical benchmark for assessing local market infrastructure risks. By tracking the broadest range of capital markets globally, Thomas Murray has developed unique insight and experience about what is happening in the depository sector around the world. Within Western and Eastern Europe there is currently much consolidation and activity. This article aims to provide an overview of some of our experiences, about the current status and what are the successes to date of those trying to consolidate CSDs. It looks at what is driving this consolidation, what particular models people are adopting and how successful they are. We conclude by looking to apply these experiences to the CIS states.

 Tollmuch

link 22.10.2004 9:18 
Мдя... Сайт у них на редкость бестолковый, надо сказать...

 U2

link 22.10.2004 10:09 
А дядьки, которые к нам приезжали, очень даже милые. Кстати, перевод самого выступления на конференции делало какое-то агентство - так они мягко-мягко так проигнорировали (в письменном виде) этот сабж. Может, и мне так поступить?

 Tollmuch

link 22.10.2004 10:20 
А знаки-то, знаки? :-) На самом деле, чем больше смотрю на эту фразу, тем меньше понимаю, чё чукча сказать хотела. Обычно бывает наоборот...

 U2

link 22.10.2004 10:26 
Илья, там еще полно всякого buzz - буду кидать такскать на форум для обмена опытом. А то тоскливо как-то со всеми этими deliver value и demutualization. (я бы даже написал с двумя зю ;)

 isis

link 23.10.2004 10:34 
tovarishi, prosvetite,pozhaluysta, chto takoe сабж и имхо.
zaranee blagodarna.

 U2

link 25.10.2004 11:16 
имхо - acronym for "in my humble opinion"
сабж = subj. - то, о чем говорится в теме/заголовке сообщения. Предмет обсуждения, такскать.

 U2

link 26.10.2004 10:05 
сегодня говорил с автором. Оказалось, так и есть. Они предоставляют свою платформу без своего имени, а пользователи (всякие там ассоциации депозитариев и проча.) лепят свои бренды и пользуются.

 Tollmuch

link 26.10.2004 10:16 
Ну дык... Как перевелось-то в итоге? :-)

 U2

link 26.10.2004 10:54 
These services are delivered to our clients around the world via our internet platforms, which are often white-labelled by groups to support their information services.
Данные услуги предоставляются клиентам по всему миру через наши интернет-платформы, которые нередко используются клиентами для поддержки своих собственных информационных служб.
про лейблы стыдливо умолчим...
Можно еще какнить, но все равно редахтур будет править...
КРИТИКА ПРИВЕТСТВУЕТСЯ!!!

 Tollmuch

link 26.10.2004 11:03 
Ну раз приветствуется... :-) Я чёт не понял - кто платформы-то white-labels? Владелец или клиент? Вот сам глагол white-label означает действие, совершаемое кем? Дело в том, что от этого же будет зависеть, кто чьи информационные службы поддерживает. Напишут же, прости господи... :-)

 U2

link 26.10.2004 12:42 
Я так понимаю, что это groups их уайт-лей-дальше-не-буду-звучит-как-то-не-так :") Я еще спрошу, че за группы, когда получу документ с изменениями и дополнениями - обещали осчастливить под конец недели. Про группы я как-то запамятовал. Сосредоточился я на самом ярлыке, да еще и дальше по тексту вопросики были, вот про непонятки с этими группами уже и не сильно тревожат.
Но при переводе можно сказать типа "предоставляется (без указания КЕМ) клиентам для использования в ..." Хотя, там и раньше "предоставляются". Deliver, туды их...

 U2

link 1.11.2004 9:05 
вот сегодня в ведомостях наткнулся на пассаж про дешевый, но маленький компьютер от АМД.
"Традиыионно идю удешевления ПК не разделяют производители комьютеров, но ее горячо поддерживают интерент-провайдеры, заинтересованные в росте числа пользователей. Именно они, по мысли AMD, и должны стать дистрибьюторами новых устройств, продавая их под своей торговой маркой."
Сабж!?

 Tollmuch

link 1.11.2004 9:10 
Однознячно!(с)ВВЖ :-)

 U2

link 1.11.2004 9:27 
I like the идю!

 EmSi

link 20.10.2005 6:27 
Всем привет, сижу и страдаю на тему уайт-лейбла. Работаю переводчиком в компании, которая как раз эти самые лейблы на свои продукты по отдельному договору предоставляет. На английском сформулировали общими усилиями. А по-русски шеф (Иванов И.И.) написал в договоре: "Настоящее дополнение к соглашению №__ заключено между ______________ в лице директора ______________ (далее – «Покупатель»), компанией *********** в лице директора Иванова Ивана Ивановича (далее – «Продавец») и _______________ (далее – «White-Labeled» компанией)." И говорит: "Оставь так, кому надо - поймут..." А у меня муж - юрист, он говорит, что нельзя использовать иностранные слова на иностранных языках в юридических документах, оформленных на русском языке. Что он бы такой документ никогда не подписал... Шеф тогда посоветовал мне подобрать более удачный вариант - на русском. И ВОТ КАК Я ДОЛЖНА ИЗ ЭТОГО ПРИЧАСТИЕ ДЕЛАТЬ??? ((( Словосочетание, заменяющее white-labeled company, ко всему, еще и коротким должно быть, оно же для "далее именуемой"... Т.е, думается, нельзя сказать "компания, приобретающая продукт под торговой маркой Продавца".

 

You need to be logged in to post in the forum