Subject: non-disintegrating dosage forms + IVIVC + fast melts med. Уважаемые, перевожу рекламу, как оказалось, по медицине (:...Не могу понять, как правильно назвать сабж The method is also efficient with non-disintegrating dosage forms. Спасибо |
глазам не верю, как вас в эту степь занесло... ну и меня с вами... disintegrating - это что-то типа "не расфасованные по дозам" - типа микстура 200 мл, как это у фармацевтов - чессно не знаю ессно - всё весьма приблизительно |
An effort to connect dissolution and pharmacokinetic results is often referred to as "in vitro-in vivo correlation" (IVIVC) analysis. Over the last 40 years, three often-used approaches to perform IVIVC are the so-called Level A, Level B, and Level C approaches. Among these three, Level A is generally viewed as the best method, since Level A utilizes all dissolution and pharmacokinetic data. Level B also utilizes all dissolution and pharmacokinetic data, but arguably is less insightful and helpful. Обычно in vitro-in vivo не переводится, а выделяется курсивом, так что у меня получается для IVIVC корреляция данных, полученных in vitro и in vivo (IVIVC). |
Что касается disintegrating - это что-то типа "не расфасованные по дозам", то это не совсем так. www.consilium-medicum.com/media/provisor/02_01/13.shtml - 30k disintegrating - это распад или дезинтеграция лекарственной формы |
согласен, пусть будет в оболочке, препятствующей распаду лекарственной формы |
А откуда в оболочке? Они (лекарственные формы) и без оболочки могут плохо распадаться. |
да потому, что иное не вяжется |
"Этот метод также эффективен для проверки неразлагаемых/нераспадающихся?? лекарственных форм" - имхо первый вариант. возможно, лучше сказать "для тестирования". кстати, элч права - про оболочку ничего не сказано, и фантазировать тут не треба. "компания ЫЫЫ разработала новую аппаратуру для поддержки своей методики тестирования растворения во рту и желудочно-кишечном тракте, которая обеспечивает великолепный уровень А корреляции результатов исследований в пробирке/в организме (IVIVC) для пероральных лекарственных форм." - элч дело говорит. вот только курсивом эти термины выделяют в английском тексте для того, чтобы отличать английские слова от латинских, так что в русском тексте это смысла не имеет. fast melts - действительно, можно сказать "быстрорастворимые", но не шипучки, конечно.)) эти fast melts не в стакане растворяются, а во рту. всё имхо |
Поддерживаю Серегу. Только мне вариант "нераспадающихся" нравится больше, поскольку речь идет о пероральных формах, и мб при тестировании нужно установить, что не распадаются во рту, а распадаются где-нибудь в кишечнике. Что же касается курсива, то вопрос имеет несколько решений. Например, требования журнала «Косметика и медицина»: www.cmjournal.ru/publication.html Графическое выделение: a. Курсивом: |
А если написать неразлагаемых или нераспадающихся? |
Спасибо! Это текст типа для презентации, все же я латынь не буду вставлять, поскольку сам ее не знаю.. Курсивом выделять - вот еще, обойдутся, пусть сами выделяют :) А цель ихнего тестирования - лек. форма не должна заметно растворяться во рту, чтобы не давать отвратного вкуса |
а вот я еще хотел сказать, что excellent имхо точнее перевести как "превосходный". если действительно надо только, чтобы эти формы во рту не расползались, то, может, их просто малорастворимыми назвать? пусть меня дохтура поправят... |
You need to be logged in to post in the forum |