Subject: parts to be oiled Пожалуйста, помогите перевести.parts to be oiled. Выражение встречается в следующем контексте: All the baler greasing points, independently of the recommended lubrication intervals, are marked by yellow dots, diameter 10mm; the parts to be oiled are represented by the symbol of an oiler. Речь идет о деталях. они противопоставляются деталям, которые "to be greased". Дайте, пожалуйста грамотный вариант, а то у меня они получаются слишком громоздкими. Заранее спасибо |
части (детали и т.д.), подлежащие смазки, обозначены символом в виде масленки - имхо |
Спасибо, что они подлежат смазке - это-то я понял, как бы покороче (пограмотней) сказать. что одни смазываются смазкой:))), а другие - маслом? |
смазываемые маслом части и... бла и бла... - имхо |
точки смазки детали,подлежащие смазке смазка - это залитое масло |
Ни фига, есть oil, а есть grease - немного разные вещи. |
kinsman dear oil - это жидкая смазка grease - это густая(еще говорят, консистентная) смазка |
Я знаю, о чем и речь |
Спасибо всем!!! Я написал так:Все места смазки пресса-подборщика, независимо от рекомендованных интервалов смазки, обозначены желтой точкой диаметром 10 мм; точки заливки масла обозначены знаком масленки. Если кто-то подправит, буду благодарен. |
ИМХО Точки шприцевания (набивки консистентной смазки) и места заливки масла |
Ув.barn!Судя по лексике и построению фраз, это перевод с русского, а вы, соответственно, переводите опять на исходник. |
2 october. Уважаемый october! Если бы... Это перевод с итальянского, причем сделан итальянским переводчиком. |
|
link 17.11.2006 14:24 |
А я бы написал так: Все точки заложения консистентной смазки пресса-подборщика, независимо от рекомендованных интервалов добавления смазки, обозначены желтой точкой диаметром 10 мм; узлы, в которые заливается масло, обозначены символом в виде масленки. (В переводе много "лишних" слов, но смысл фразы, IMHO, именно таков). |
You need to be logged in to post in the forum |