DictionaryForumContacts

 Barn

link 17.11.2006 13:32 
Subject: parts to be oiled
Пожалуйста, помогите перевести.
parts to be oiled.
Выражение встречается в следующем контексте:
All the baler greasing points, independently of the recommended lubrication intervals, are marked by yellow dots, diameter 10mm; the parts to be oiled are represented by the symbol of an oiler.
Речь идет о деталях. они противопоставляются деталям, которые "to be greased". Дайте, пожалуйста грамотный вариант, а то у меня они получаются слишком громоздкими.
Заранее спасибо

 kinsman

link 17.11.2006 13:36 
части (детали и т.д.), подлежащие смазки, обозначены символом в виде масленки - имхо

 Barn

link 17.11.2006 13:39 
Спасибо, что они подлежат смазке - это-то я понял, как бы покороче (пограмотней) сказать. что одни смазываются смазкой:))), а другие - маслом?

 kinsman

link 17.11.2006 13:45 
смазываемые маслом части и... бла и бла... - имхо

 october

link 17.11.2006 13:48 
точки смазки

детали,подлежащие смазке

смазка - это залитое масло

 kinsman

link 17.11.2006 13:52 
Ни фига, есть oil, а есть grease - немного разные вещи.

 october

link 17.11.2006 13:56 
kinsman dear
oil - это жидкая смазка
grease - это густая(еще говорят, консистентная) смазка

 kinsman

link 17.11.2006 13:58 
Я знаю, о чем и речь

 Barn

link 17.11.2006 13:59 
Спасибо всем!!! Я написал так:Все места смазки пресса-подборщика, независимо от рекомендованных интервалов смазки, обозначены желтой точкой диаметром 10 мм; точки заливки масла обозначены знаком масленки. Если кто-то подправит, буду благодарен.

 10-4

link 17.11.2006 14:10 
ИМХО Точки шприцевания (набивки консистентной смазки) и места заливки масла

 october

link 17.11.2006 14:14 
Ув.barn!Судя по лексике и построению фраз, это перевод с русского, а вы, соответственно, переводите опять на исходник.

 Barn

link 17.11.2006 14:21 
2 october.
Уважаемый october! Если бы... Это перевод с итальянского, причем сделан итальянским переводчиком.

 Vitaly Sh.

link 17.11.2006 14:24 
А я бы написал так: Все точки заложения консистентной смазки пресса-подборщика, независимо от рекомендованных интервалов добавления смазки, обозначены желтой точкой диаметром 10 мм; узлы, в которые заливается масло, обозначены символом в виде масленки.
(В переводе много "лишних" слов, но смысл фразы, IMHO, именно таков).

 

You need to be logged in to post in the forum