DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 17.11.2006 10:31 
Subject: шапка договора
Скажите, перевести "...которй действует на основании" можно написать "that acts on the basis of/by virtue of" или надо писать who acts???

 Levitan

link 17.11.2006 10:32 
acting

 Annabelle

link 17.11.2006 10:37 
спасибо, это понятно, а меня интересует вот если именно так писать, то что ставить: that или who?

 Levitan

link 17.11.2006 10:39 

физик или юрик?

 kinsman

link 17.11.2006 10:39 
neither
such and such sob, acting on the basis, under...represented by...

 Annabelle

link 17.11.2006 10:45 
Левитан, не знаю....
В договоре не указано

 Annabelle

link 17.11.2006 10:52 
Пожалуйста помогите с предложением...

... на основании Протокола Общего собрания Общества с ограниченной ответственностью "Компания по управлению активами "ХХХ", код ЕДРПОУ - ххх", (в дальнейшем – "Общество") от "___" ________________ 200_ г., на котором все участники названного Общества единогласно дали согласие на уступку доли ____________________________________ в уставном капитале Общества ____________________ и вступление в Общество ________________________ Покупателя. - ... on the basis of Minutes of the General Meeting of the Limited Liability Company Asset Management Company ХХХ, EDRPOU code (Unified State Register of Ukrainian Enterprises and Organizations) – ХХХ, (hereinafter referred to as “The Company”), dated by "___" ________________ 200_ , during the General Meeting all the Members of the said Company have agreed by common consent to ____________________________________ in the authorized fund of the Company ____________________ and ....

 Levitan

link 17.11.2006 10:57 
unanimously consented to the assignment... (imho)

 kinsman

link 17.11.2006 11:07 
оч. имхо:
...to release an equity stake in the Company

 Annabelle

link 17.11.2006 12:17 
спасибо!

 Alex16

link 18.11.2006 6:35 
Agree with Levitan насчет уступки.

 

You need to be logged in to post in the forum