DictionaryForumContacts

 X80

link 17.11.2006 7:45 
Subject: расположение участка недр geol.
Вчера мне прислали уже исправленый перевод текста с рус. на англ. Мне в котороый раз не нравится. Может со мной что-то не так?
The chart of South-Vladigorsky lease - так было переведено "схема расположения участка (недр) Южно-Владигорский" Скажите это правильно или одно из двух?
или вот еще - The map of bowels licensing in the borders of Khanty-Mansiysk autonomous region – Yugry Попробуйте восстановить оригинал.

 kinsman

link 17.11.2006 7:50 
оч. имхо:
Location map of South-Vladigorsky license area/block (ну наверное lease можно оставить)
The map of subsoil use license within the administrative limits of Khanty-Mansi Autonomous Okrug

 Codeater

link 17.11.2006 8:01 
block можно и lease можно
subsoil use license я бы поменял на subsurface use license.

 10-4

link 17.11.2006 8:55 
Не надо "участок недр" - на карте может быть показано только участок поверхности. Если вы пишете "блок", то это подразумевает трехмерную структуру, т.е. включает в себя "недра".

Не надо in the administrative limits/borders - проще и понятнее "in the Khanti-Mansi AO"

 Codeater

link 17.11.2006 9:09 
Это точно. Участок недр на карте показан быть не может, а может быть показана только его проекция на поверхности. Но поскольку перевод с русского на английский, то в английском можно написать surface location map. Буквально вчера похожую ерунду переводил, там в оригинале было написано что-то типа a map showing the surface location of XXX horizon.

 

You need to be logged in to post in the forum