DictionaryForumContacts

 zhdin

link 17.11.2006 5:07 
Subject: charged agreement - вторая попытка
Здрасьте. Вчера попыталась запоститься, но почему-то ничего так и не вышло...
помогите, пожалуйста, перевести это выражение из сабжа. Контекст: The Charged Agreement comprises the swap agreement entered into by the Issuer and the Swap Counterparty by their execution of the Constituting Instrument relating to the Bonds on the terms of the ISDA 1992 form of Master Agreement (Multicurrency – Cross Border) as amended by the schedule set out in the Master Swap Terms (July 2005 Edition) incorporated by reference into such Constituting Instrument and confirmations (each of which is set out below) of a credit portfolio swap and collateral swap transaction. Reference should also be made to item 24(vii) of the Terms of the Bonds.

Спасибо

 zhdin

link 17.11.2006 7:24 
:( никто не хочет помочь?
можно ли тогда назвать это соглашение как Соглашение о залоговом обеспечении?
может ктонить откликнется... :(((

 Redni

link 17.11.2006 8:01 
ну про своп-соглашение понятно, а вот как назвать то, куда оно входит, я не знаю. Надо вам ждать специалистов. Когда-нибудь они появятся.

 zhdin

link 17.11.2006 8:25 
Спасибо хоть за утешение... а то это выражение какое-то у меня неудачное: вчера весь день не могла его запостить (какие-то глюки были), а сегодня никто не отвечает...
надеюсь и жду :(

 

You need to be logged in to post in the forum