Subject: вопрос важности Подскажите, как можно перевести следующее: "В итоге они начали реализовывать проект, а не обсуждать, нужен ли он в принципе"Заранее спасибо |
Не совсем понятна логика. То есть, перестали болтать и перешли к делу? In the end, they started the project instead of just discussing whether it was needed at all. |
Eventually, they started to undertake/they ended up embarking on the project stopping short of discussing whether it worth or not |
То есть, перестали болтать и перешли к делу? - Да, именно так, спаибо за ответы. |
"В принципе", имхо, можно перевести как "in the first place". |
|
link 16.11.2006 6:57 |
In the end, they went ahead with the project instead of discussing whether it was worth it. Увидел реплику Славы. Поддерживаю 100% |
Если я правильно понял смысловое ударение, то лучше перевести так: Eventually, they **moved on** from discussing whether the project was needed to actually implementing it. |
one correction In the end, they went ahead with the project WITHOUT EVER discussing whether OR NOT it was worth it. |
OR In the end, they went ahead with the project WITHOUT EVER HAVING discussED whether OR NOT it was worth it/REALLY NECESSARY. |
|
link 16.11.2006 15:00 |
***WITHOUT EVER HAVING discussED whether OR NOT it was worth it*** Да, отличный вариант! Спасибо. |
no problem |
Совершенно не обязательно, скорее наоборот, судя по (см выше) "То есть, перестали болтать и перешли к делу? - Да, именно так, спаибо за ответы." |
|
link 16.11.2006 17:00 |
Мне просто вариант понравился уже по своим соображениям. По смыслу это немного не то, согласен. Получается, что они так и не начали обсуждать |
You need to be logged in to post in the forum |