DictionaryForumContacts

 julia_82

link 16.11.2006 6:03 
Subject: Люди, помогите перевести! - (контекст ниже) where a member deposits with its instrument of ratification or acceptance a declaration that such member retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries
In accordance with above Articles of ADB's Charter, the Consultant: Shall be exempted from taxes on or in respect of salaries and emoluments paid by ADB for services performed by the Consultant for ADB, except where a member deposits with its instrument of ratification or acceptance a declaration that such member retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries and emoluments paid by ADB to citizens or nationals of such members.

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 7:08 
Кроме случаев, когда участник депонирует (представляет) декларацию - в сопровождении документа о ее приемлемости или ратификации - о том, что он сохраняет за собой и своими политическими подразделениями право налогообложения заработной платы.

 Irisha

link 16.11.2006 11:30 
имхо, когда участник заявляет посредством...

 V

link 16.11.2006 15:27 
интересно, как коллега мыслит себе "политические подразделения"?

Роты? Штрафные батальоны из политических?
:-)

гос. органы это.

 lоpuh

link 16.11.2006 16:11 
административно-территориальные единицы

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 16:35 
Вопрос заключался не в правильном переводе political subdivisions, а совсем в другом. Это - scrambled eggs, ежу понятно. (lopuh, это я не вам..)

 V

link 17.11.2006 10:21 
ну правильно.
Как и было сказано: предскахуеио и удивления уже ни у кого не вызывает.

пока клиент не доплатит, "тут переведу нормально, а тут - подхалтурю" (с)

Похвально...

 Irisha

link 17.11.2006 10:26 
я то же часто путаю буквы "з" и "х", ну чтоб в сочетании с "у"... "Это от души, достойно восхищения" (с) :-)

 V

link 17.11.2006 10:28 
поязви у меня, поязви :-)

суббота приближается с неумолимостью стремительного домкрата.

уж я оттанцуюсь... :-)))

 Irisha

link 17.11.2006 10:32 
Да ты наобещаешь... Я даже и надеяться не буду. :-(((

На самом деле, я просто порадовалась, что ты "м" перепутал" с "и", а не с "н", а то внес бы свой охххкакой вклад в развитие русского языка. :-)

 Irisha

link 17.11.2006 10:35 
К вопросу а русском языке: "то же" в посте от 13:26 = "тоже" :-)

 V

link 17.11.2006 10:36 
на самом деле я там имел в виду два "н" поставить.

просто постеснялся.
Чтобы коллегу не обидеть :-)

 V

link 17.11.2006 13:24 
А теперь если серьезно, и токмо ради аскера:
**Кроме случаев, когда участник депонирует (представляет) декларацию - в сопровождении документа о ее приемлемости или ратификации** - позорная халтура, достойная пера почетного гражданина города Бобруйска албанского происхождения, которую в принципе не следовало бы ожидать даже от третьекурсника-инязовца на уроке юрперевода, не то что от коллеги, часто предлагающего на форуме свои услуги по переводу правовых текстов.

Место ей - рядом с бредом клинической халтурщицы, считающей, что слово commodity означает любой "товар", ибо не понимает разницы между "товаром" и "сырьевым товаром", не слышавшей об "обязательственном праве" и в жизни не слыхавшей про "деликтную ответственность", ж*торговца-"консультанта по ВЭД", путающего honorable c honorary и учащего английский перевод по передачам московского радио на русском языке, а равно и экспедитора, на голубом глазу считающего, что если по-русски написано "9 процентов годовых", то это якобы можно адекватно перевести на английский как 9 % APR, что на самом деле означает "9 процентов годовых С УЧЕТОМ КОМИССИЙ И СБОРОВ БАНКА", наконец подуспокоившегося коллеги, считающего, что слово "кредитная карта" переводится на английский как VISA card или традиционно невразумительного, вечно бурчаще-пьяненького контрибьютера на форуме, искренне полагающего, что vending machine перводится как "машина производства фирмы "Вендинг".

У всех этих подходов к жизни и професссии есть одна общая черта: называются они все "Халтура".
С большой буквы "Хэ".

Как известно любому совестливому профессионалу - причем независимо от того, приплатит ему клиент или нет - instrument of ratification называется "ратификационная грамота" или просто "документ о ратификации".

acceptance - в праве процедура, известная под названием "признание", "принятие" или присоединение.
Никаких мифических "приемлемостей" - нет.

Итак, получаем "документ о ратификации или признании".

Далее, никаких "деклараций" в этом контексте не бывает.
В праве это называется "заявление".

И наконец, документы о ратификации или признании просто "сдаются на хранение".

Итого получаем: при сдаче на хранение документов о ратификации или признании государство представляет также и (официальное) заявление о...

Так что - да, соглашусь с коллегой, самокритично себя припечатавшим.
Полный scrambled eggs.

Ф топку.

ЗЫ Любопытно, а когда ему клиент-таки приплачивает - он так же халтурно работает или все-таки старается побольше?
(Что-то подсказывает мне, что если халтура прёт на автомате и так уже вошла в плоть и кровь, то никакими приплатами ее уже не вытравишь...)

Ой-вей... :-)

 PERPETRATOR™

link 17.11.2006 13:52 
КГ/АМ
Где ж ты был, дядя, когда аскер свой вопрос задал?

 V

link 17.11.2006 13:58 
В газенваген.

Где ты был, халтурщик, когда прежде чем ляпнуть бред, надо было всего-то-навсего остановиться и подумать: "я знаю ли я предмет настолько, чтобы пытаться здесь что-то советовать?"

Ждал от аскера предложения доплаты?
И вот тогда-а-а бы, мол, я бы ей уж во всю силу перевел...

"Прости, поднадоел" (с)
:-)

Аут.

 

You need to be logged in to post in the forum