Subject: Люди, помогите перевести! - (контекст ниже) where a member deposits with its instrument of ratification or acceptance a declaration that such member retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries In accordance with above Articles of ADB's Charter, the Consultant: Shall be exempted from taxes on or in respect of salaries and emoluments paid by ADB for services performed by the Consultant for ADB, except where a member deposits with its instrument of ratification or acceptance a declaration that such member retains for itself and its political subdivisions the right to tax salaries and emoluments paid by ADB to citizens or nationals of such members.
|
|
link 16.11.2006 7:08 |
Кроме случаев, когда участник депонирует (представляет) декларацию - в сопровождении документа о ее приемлемости или ратификации - о том, что он сохраняет за собой и своими политическими подразделениями право налогообложения заработной платы. |
имхо, когда участник заявляет посредством... |
интересно, как коллега мыслит себе "политические подразделения"? Роты? Штрафные батальоны из политических? гос. органы это. |
административно-территориальные единицы |
|
link 16.11.2006 16:35 |
Вопрос заключался не в правильном переводе political subdivisions, а совсем в другом. Это - scrambled eggs, ежу понятно. (lopuh, это я не вам..) |
ну правильно. Как и было сказано: предскахуеио и удивления уже ни у кого не вызывает. пока клиент не доплатит, "тут переведу нормально, а тут - подхалтурю" (с) Похвально... |
я то же часто путаю буквы "з" и "х", ну чтоб в сочетании с "у"... "Это от души, достойно восхищения" (с) :-) |
поязви у меня, поязви :-) суббота приближается с неумолимостью стремительного домкрата. уж я оттанцуюсь... :-))) |
Да ты наобещаешь... Я даже и надеяться не буду. :-((( На самом деле, я просто порадовалась, что ты "м" перепутал" с "и", а не с "н", а то внес бы свой охххкакой вклад в развитие русского языка. :-) |
К вопросу а русском языке: "то же" в посте от 13:26 = "тоже" :-) |
на самом деле я там имел в виду два "н" поставить. просто постеснялся. |
А теперь если серьезно, и токмо ради аскера: **Кроме случаев, когда участник депонирует (представляет) декларацию - в сопровождении документа о ее приемлемости или ратификации** - позорная халтура, достойная пера почетного гражданина города Бобруйска албанского происхождения, которую в принципе не следовало бы ожидать даже от третьекурсника-инязовца на уроке юрперевода, не то что от коллеги, часто предлагающего на форуме свои услуги по переводу правовых текстов. Место ей - рядом с бредом клинической халтурщицы, считающей, что слово commodity означает любой "товар", ибо не понимает разницы между "товаром" и "сырьевым товаром", не слышавшей об "обязательственном праве" и в жизни не слыхавшей про "деликтную ответственность", ж*торговца-"консультанта по ВЭД", путающего honorable c honorary и учащего английский перевод по передачам московского радио на русском языке, а равно и экспедитора, на голубом глазу считающего, что если по-русски написано "9 процентов годовых", то это якобы можно адекватно перевести на английский как 9 % APR, что на самом деле означает "9 процентов годовых С УЧЕТОМ КОМИССИЙ И СБОРОВ БАНКА", наконец подуспокоившегося коллеги, считающего, что слово "кредитная карта" переводится на английский как VISA card или традиционно невразумительного, вечно бурчаще-пьяненького контрибьютера на форуме, искренне полагающего, что vending machine перводится как "машина производства фирмы "Вендинг". У всех этих подходов к жизни и професссии есть одна общая черта: называются они все "Халтура". Как известно любому совестливому профессионалу - причем независимо от того, приплатит ему клиент или нет - instrument of ratification называется "ратификационная грамота" или просто "документ о ратификации". acceptance - в праве процедура, известная под названием "признание", "принятие" или присоединение. Итак, получаем "документ о ратификации или признании". Далее, никаких "деклараций" в этом контексте не бывает. И наконец, документы о ратификации или признании просто "сдаются на хранение". Итого получаем: при сдаче на хранение документов о ратификации или признании государство представляет также и (официальное) заявление о... Так что - да, соглашусь с коллегой, самокритично себя припечатавшим. Ф топку. ЗЫ Любопытно, а когда ему клиент-таки приплачивает - он так же халтурно работает или все-таки старается побольше? Ой-вей... :-) |
|
link 17.11.2006 13:52 |
КГ/АМ Где ж ты был, дядя, когда аскер свой вопрос задал? |
В газенваген. Где ты был, халтурщик, когда прежде чем ляпнуть бред, надо было всего-то-навсего остановиться и подумать: "я знаю ли я предмет настолько, чтобы пытаться здесь что-то советовать?" Ждал от аскера предложения доплаты? "Прости, поднадоел" (с) Аут. |
You need to be logged in to post in the forum |