DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 15.11.2006 17:49 
Subject: this is what an indemnification contract would do. law
Пожалуйста, помогите понять смысл фразы: this is what an indemnification contract would do.

Выражение встречается в следующем контексте:
The express provision for release of liability by unanimous consent of shareholders implies that the board cannot release a director from liability. Yet, in effect, this is what an indemnification contract would do.

Варинт перевода:
Прямо сформулированное положение об освобождении от ответственности по единогласному согласию акционеров устанавливает, что совет директоров не может освободить директора от ответственности. Однако, в действительности, это должно быть оговорено в договоре о выплате компенсации (???)

Заранее спасибо !!!

 PERPETRATOR™

link 15.11.2006 18:49 
Прямо сформулированное положение об освобождении от ответственности по единогласному согласию акционеров подразумевает, что совет директоров не может освободить директора от ответственности. Фактически же именно для этого и нужен договор о возмещении

 Irisha

link 15.11.2006 18:54 
Однако этот вопрос может быть урегулирован через договор об ограждении от ответственности, имхо

 V

link 16.11.2006 9:48 
*договор о возмещении* - неверно. ложный друг переводчика.
Объяснялось. поиском найдете.

Чтобы верно это перевести, нужен шире контекст, ибо сама по себе фраза this is what an indemnification contract would do, взятая в отрыве от контекста, поддается слишком большому числу разных толкований. для качественного перевода слишком высок элемент неопределенности.

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 9:54 
А вот хотелось бы знать: как осуществляется это "ограждение от ответственности" на практике? Не сводится ли оно к возмещению затрат на суды, адвокатов и т.д.? Есть ли еще какие-нибудь формы ограждения от ответственности? (Это простой вопрос, без подтекста)

 V

link 16.11.2006 10:22 
Отвечу тоже без подтекста: я, коллега, с некоторых пор, если припоминаете, плюнул пытаться отвечать на Ваши вопросы, ибо Ваша реакция на все ответы скучновато-предсказуема.
Ну помним все, не правда ли? "Поиском найдете" (с) :-)

Поэтому скажу просто: нет. Не сводится.
Есть другие формы ограждения.

Подробности - объяснял. При желании можно найти поиском.

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 10:25 
Спасибо. Поиском, к сожалению, не нашел.

***ибо Ваша реакция на все ответы скучновато-предсказуема***

Так кто у нас предсказуем?

 V

link 16.11.2006 10:31 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=Цыбенко

если и этого недостаточно - дайте знать. подкину еще с десяток.
:-)

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 10:36 
Не понял, при чем здесь Цыбенко? Я спрашивал про indemnify and hold harmless???

 V

link 16.11.2006 10:40 
Ну, не судьба, стало быть.
:-)

"Простите, поднадоели" (с)

:-)

 V

link 16.11.2006 10:48 
Для аскера:

если добросовестно вести поиск по форуму, то, например, выскакивает такое:

Ветка "а ля гер"

****
Еще один нередкий источник трудностей и вопросов:
Indemnify / indemnity.
Переводится это обычно как «положение/норма/заявление/заверение о гарантии компенсации в случае наступления/возникновения вреда/ущерба/ об ограждении/освобождении (контрагента) от ответственности / гарантия от возникновения (у контрагента) (материальной) ответствености / и о принятии на себя последствий действий контрагента».
Формулируется это по-английски обычно такими словами:
(Principal) shall indemnify and hold/save (Agent) harmless against any claims…- гарантирует и ограждает от предъявления претензий.
Речь идет о заранее предусмотренном договором освобождении стороны (контрагента по данной сделке) от материальной ответственности, о гарантии возмещения ей вреда / гарантии от наступления/причинения (ей) вреда.
Вот отрывок из определения:
One party undertakes to indemnify the other party upon the occurrence of an anticipated loss whereby the entire loss is shifted from the tortfeasor (лицо, фактически, непосредственно виновное в возникновении вреда/ущерба / в предъявлении третьими лицами претензий) who is only technically or passively at fault, to another person who is primarily or actively responsible.
Такая индемнити часто дается, например, поручителем поверенному или принципалом – агенту и т.п. Чаще всего это имеет место в тех случаях, когда некая («активная» в определении см. выше) сторона поручает контрагенту (в определении – «пассивная» сторона) предпринять от своего (поручителя) имени, в своем интересе и за свой счет некие действия (приобрести акции, скажем). Контрагент, роль которого в сделке часто ограничена чисто подписанием документов и который подчас очень мало разбирается в тематике, опасается, что в ходе исполнения поручения ненароком по неопытности подставится под какую-то ответственность, причинит кому-то вред, и т.п..... и поэтому просит принципала дать ему бланковое обещание «оградить» его, т.е. гарантировать его от предъявления ему третьими лицами претензий, от наступления/причинения какого-дибо материального вреда и т.п.*****

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 10:56 
an anticipated loss whereby the entire loss is shifted from the tortfeasor who is only technically or passively at fault, to another person who is primarily or actively responsible.

А как это делается технически? Под суд кто идет? Или все же идет indemnified party, а потом за нее расплачивается indemnifying party?

 

You need to be logged in to post in the forum