Subject: Устойчивое выражение??? A woman's reach should always exceed her graspПомогите, пожалуйста, найти русский эквивалент приведенного выше выражения. Заранее спасибо. |
Женские потребности должны всегда превышать ее возможности. |
Измененная цитата из стихотворения "A man's reach should exceed his grasp" — Robert Browning |
Мне кажется, превосходить не возможности, а уже удовлетворенные потребности. Reach - это то, до чего можно дотянуться, то есть возможности. То есть, я бы сказала, возможности женщины должны превосходить необходимый минимум желаемого. Другими словами, женщина должна всегда иметь возможность получить больше. То есть, женщина должна видеть, что она может взять, даже если сейчас ей это не нужно. :) Из серии, одну ягодку беру, на другую смотрю и т.д. :) Планы женщины должны всегда превосходить уже имеющиеся достижения. |
|
link 16.11.2006 2:45 |
я бы не бралась переводить это без контекста. Оригинальная фраза a man’s reach should exceed his grasp означает to achieve anything worthwhile, a person should attempt even those things that may turn out to be impossible. а вот применительно к женщинам, смысл может быть совсем другим. :-( |
|
link 16.11.2006 4:51 |
Женщина должна всегда стремиться к большему, чем может ухватить. |
Don't bite off more than you can chew. :-) |
DO!!! bite off more than you can chew, so that you may stretch your chewing abilities :D |
You need to be logged in to post in the forum |