DictionaryForumContacts

 kOzerOg

link 15.11.2006 9:01 
Subject: Устойчивое выражение???
A woman's reach should always exceed her grasp
Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент приведенного выше выражения.
Заранее спасибо.

 iren121

link 15.11.2006 9:16 
Женские потребности должны всегда превышать ее возможности.

 lovefool

link 15.11.2006 9:16 
Измененная цитата из стихотворения "A man's reach should exceed his grasp" — Robert Browning

 Вера27

link 15.11.2006 9:56 
Мне кажется, превосходить не возможности, а уже удовлетворенные потребности.

Reach - это то, до чего можно дотянуться, то есть возможности.
Grasp - то, что можно схватить или было схвачено, то есть уже удовлетворенные потребности.

То есть, я бы сказала, возможности женщины должны превосходить необходимый минимум желаемого. Другими словами, женщина должна всегда иметь возможность получить больше. То есть, женщина должна видеть, что она может взять, даже если сейчас ей это не нужно. :) Из серии, одну ягодку беру, на другую смотрю и т.д. :)

Планы женщины должны всегда превосходить уже имеющиеся достижения.

 watchkeeper

link 16.11.2006 2:45 
я бы не бралась переводить это без контекста. Оригинальная фраза
a man’s reach should exceed his grasp означает to achieve anything worthwhile, a person should attempt even those things that may turn out to be impossible.
а вот применительно к женщинам, смысл может быть совсем другим. :-(

 PERPETRATOR™

link 16.11.2006 4:51 
Женщина должна всегда стремиться к большему, чем может ухватить.

 Slava

link 16.11.2006 7:11 
Don't bite off more than you can chew. :-)

 SirReal moderator

link 16.11.2006 15:08 
DO!!! bite off more than you can chew, so that you may stretch your chewing abilities :D

 

You need to be logged in to post in the forum