DictionaryForumContacts

 amaletska

link 13.11.2006 13:42 
Subject: undersleeve med.
Пожалуйста, помогите перевести.
undersleeve
slide guide

Слово встречается в следующем контексте: Перечень ортопедических товаров:

Knee Bracing Accessories:
Undersleeve - какая-нибудь подкладка под... муфту?? рукав?? или просто "под устройство для фиксации колена"?
Slide Guard - скользящий.. предохранитель?
Protective Patellar Cup

Заранее спасибо

 Natasha_777

link 13.11.2006 14:22 
undersleeve - больше похоже на фиксирующую повязку
посмотрите здесь: http://www.dme-direct.com/breg-cotton-undersleeve-p-319.html
может, остальное тоже найдется

 Garaeva

link 13.11.2006 14:25 
вы сами себе противоречите....
в вопросе - slide guide - скользящая направляющая....напрвляющая скольжения...
потом пишете slide guard....

 amaletska

link 13.11.2006 15:07 
пардон, опечаталась. В оригинале Slide Guard.

 George1

link 13.11.2006 17:26 
ИМХО:
Может это какое-то приспособление, предохраняющее этот ортез от сползания? Тогда, возможно, просто "защита от сползания".

 Brains

link 13.11.2006 17:44 
А поискать никак не выходит? Только гадать на кофейной гуще? Несколько щелчков и нужно-то…

 amaletska

link 13.11.2006 20:06 
да картинку-то нашли, всё прекрасно видно (Natasha_777 нашла). кто бы еще сказал, как оно это самое называется... Похоже, действительно, на рукав, надевается под ортез на коленный сустав и действительно предохраняет ортез от сползания. А также защищает кожу и мягкие ткани. Мне кажется, что это не повязка, т.к. этот undersleeve - готовое изделие. Купил, надел и пошел.

Я могу написать "подкладка под ортез", но лучше какой-то спецтермин, правильно? Если он, конечно, существует.

На сайте www.breg.com всё на английском - а с него-то и надо перевести! :)

 inspirado

link 13.11.2006 20:37 
назовите это фиксирующей манжетой. Думаю, не ошибетесь.

 

You need to be logged in to post in the forum