Subject: common pleasures Подскажите, пож., как лучше перевести это выражение.Контекст: название Phd диссертации архитектора: "Search for Common Pleasures: Curating the City" общественные развлечения? обычные удовольствия? увы, у меня нет больше никакой информации об этой диссертации, кроме названия. Я посмотрела, в каком контексте у американцев вообще встречается это выражение, и у меня сложилось ощущение, что это достаточно широкое понятие, но не понимаю, как в моем контексте это верно перевести. несколько примеров обычного использования этого выражения американцами из Гугла: "America's common hopes, common pleasures and delights, common goals and values", "I find that those who keep sight of common pleasures -- family, friends, travel and companionship -- are the most to be trusted with uncommon authority" Посоветуйте, пожалуйста, варианты перевода. Спасибо. |
|
link 10.11.2006 1:04 |
простые радости? |
простые удовольствия, земные радости e.g. http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=16552 в примере из Google который Вы привели, похоже, игра слов (простые и общие) |
Спасибо, Доброжелатель и denghu. |
You need to be logged in to post in the forum |