DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 10.11.2006 0:44 
Subject: common pleasures
Подскажите, пож., как лучше перевести это выражение.
Контекст: название Phd диссертации архитектора:
"Search for Common Pleasures: Curating the City"
общественные развлечения? обычные удовольствия?
увы, у меня нет больше никакой информации об этой диссертации, кроме названия.
Я посмотрела, в каком контексте у американцев вообще встречается это выражение, и у меня сложилось ощущение, что это достаточно широкое понятие, но не понимаю, как в моем контексте это верно перевести.
несколько примеров обычного использования этого выражения американцами из Гугла:
"America's common hopes, common pleasures and delights, common goals and values",
"I find that those who keep sight of common pleasures -- family, friends, travel and companionship -- are the most to be trusted with uncommon authority"
Посоветуйте, пожалуйста, варианты перевода.
Спасибо.

 Доброжеватель

link 10.11.2006 1:04 
простые радости?

 denghu

link 10.11.2006 1:19 
простые удовольствия, земные радости

e.g.
... common pleasures - such as eating chocolate and sweet things, smoking and lack of exercise...

http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=16552

в примере из Google который Вы привели, похоже, игра слов (простые и общие)

 Irina_33

link 10.11.2006 1:34 
Спасибо, Доброжелатель и denghu.

 

You need to be logged in to post in the forum