Subject: high-end commercial and industrial property development Пожалуйста, помогите перевести.Это все и является контекстом.Речь идет о типе недвижимости,которую компания хочет развивать в определнных странах Заранее спасибо |
high-end - элитная. высокого класса/качества. только не надо ... "развивать" :-) |
А почему не надо "развивать"?А как по другому сказать получше? |
развитие и строительство дорогостоющей коммерческой и промышленной недвижимости |
строительство высокотехнологичных предприятий торгового и промышленного назначения |
Недвижимость не "развивают". Очередной ложный друг переводчика. Девелопер - не "развиватель". Про "высокотехнологичные" в оригинале я тоже ничего не вижу. |
Мне кажется,что это скорей элитная недвижимоть. Про ложного друг все понял,спасибо! Очень не хочется писать "девелопмент недвижимости",но люди,для которых я это все перевожу,именно этим и занимаются и скорей всего не поймут,если я употреблю другой термин... |
|
link 9.11.2006 20:25 |
development недвижимости - развитие, не строительство (cf: develop and construct), лучший вариант пока даже "монстрез сакрез" вряд ли придумают.. |
"развивать" можно способности, мозги (не у всех), науку. Здания и землю - "развивать" нельзя. Вещь для нормального лингвиста средней руки - казалось бы, очевидная, хотя, конечно, "самый простой способ не понять - не захотеть понимать" (с) Но это - не на форум, это - в стационар :-) |
You need to be logged in to post in the forum |