DictionaryForumContacts

 Turboded

link 9.11.2006 13:16 
Subject: high-end commercial and industrial property development
Пожалуйста, помогите перевести.

Это все и является контекстом.Речь идет о типе недвижимости,которую компания хочет развивать в определнных странах

Заранее спасибо

 V

link 9.11.2006 13:18 
high-end - элитная.
высокого класса/качества.

только не надо ... "развивать" :-)

 Turboded

link 9.11.2006 13:22 
А почему не надо "развивать"?А как по другому сказать получше?

 yfnf

link 9.11.2006 13:26 
развитие и строительство дорогостоющей коммерческой и промышленной недвижимости

 october

link 9.11.2006 13:38 
строительство высокотехнологичных предприятий торгового и промышленного назначения

 V

link 9.11.2006 13:49 
Недвижимость не "развивают".
Очередной ложный друг переводчика.

Девелопер - не "развиватель".
Он скорее Застройщик.

Про "высокотехнологичные" в оригинале я тоже ничего не вижу.
Отсебятинка.

 Turboded

link 9.11.2006 13:55 
Мне кажется,что это скорей элитная недвижимоть.
Про ложного друг все понял,спасибо!
Очень не хочется писать "девелопмент недвижимости",но люди,для которых я это все перевожу,именно этим и занимаются и скорей всего не поймут,если я употреблю другой термин...

 Bangladesh

link 9.11.2006 20:25 
development недвижимости - развитие, не строительство (cf: develop and construct), лучший вариант пока даже "монстрез сакрез" вряд ли придумают..

 V

link 10.11.2006 15:44 
"развивать" можно способности, мозги (не у всех), науку.

Здания и землю - "развивать" нельзя.

Вещь для нормального лингвиста средней руки - казалось бы, очевидная, хотя, конечно, "самый простой способ не понять - не захотеть понимать" (с)

Но это - не на форум, это - в стационар :-)

 

You need to be logged in to post in the forum