Subject: нужен перевод словосочетанию: (обеспечение) освобождения территории строительства construct. Люди поделитесь вариантами перевода на англ. этой замысловатой фразы. Заранее спасибо
|
Тут site clearance имеется в виду? |
подразумевает под собой снос ветхих строений, подготовку площадки к строительству: выравневается уровень земли, вывозится мусор |
Тогда site clearance :). |
|
link 9.11.2006 11:19 |
Леха, по-моему, прав. clearing the construction site (если это пункт перечня, ensure тут не очень-то и нужно...) |
plant clearance, "Plant clearance," as used in this subpart, means all actions relating to the screening, redistribution, and disposal of contractor inventory from a contractor's plant or work site. The term "contractor's plant" includes a contractor-operated Government facility. |
как вам Лёха:) выражение building site delivering? или delivering of building site ? |
контекст дайте |
Пока никак :), D-50 прав, нужно больше контекста. А так я даже с трудом представляю пока, о чем идет речь. Или это Ваш вариант перевода сабжа? :))) |
контекста нет собственно просто перечисляюся функции строительной компании, выше написано, что этот термин обычно подразумевает |
site preparation includes site clearing levelling etc (на нашем проекте идет как майлстоун) |
Еще если можете подскажите, опять речь о том же о фукциях строит компании: • Координирование деятельности проектных, строительно-монтажных, специализированных и других организаций, осуществляющих проектирование, строительство и реконструкцию объектов. Интересует перевод: "проектные организации" и термина "проектирование" |
engineering companies, (design) engineering |
site clearing и site preparation - хорошие варианты |
**site clearing и site preparation - хорошие варианты** кроме того они еще и точные:-)) |
|
link 9.11.2006 11:47 |
coordinating the work of design, construction & installation, specialist and other organizations engaged in project design, construction and renovation. |
Спасибо за варианты ТОЧНЫЕ )) Я их использую Не уверена что engineering companies, (design) engineering подойдут. мой ВАРИАНТ: Activity coordination of project, construction and erection organizations, specialized companies and other organizations engaged in project management, construction and reconstruction of buildings. Может здесь подойдет planning organization и planning вместо project management? как ДУМАЕТЕ? |
PERPETRATOR™ Это bullet points, как я понимаю, и в английском языке, обычно используют глагол, там где по русски идет существительное Здесь может быть так |
sunlite насчет проектных организаций, зависит от контекста. Может быть и engineering companies или Design Institute.. но проектирование это точно "engineering". Слушайте INkJet, он плохого не посоветует :-) смотрите мой пост выше о переводе на английский. |
выкиньте слово project из предложения, я вас прошу |
реконструкция - вариант апгрейд |
INkJet тут тяжелый случай :-( особенно это "erection organizations", "coordination of project" и "construction and reconstruction of buildings" ой-вей.. |
т.е. project management как вариант отпадает. Спасибо за советы приятно иметь дело с коллегами-профессионалами ;) INkJet,пчему так не нравится слово проджект? |
|
link 9.11.2006 12:11 |
D-50, странно, посмотрел в гугле engineering company - что-то все не то выскакивает. А construction design - пожалста. Создается впечатление, что к строительству engineering как проектирование отношения не имеет. В крайнем случае - конструкторская часть, но не более того. ***Это bullet points, как я понимаю, и в английском языке, обычно используют глагол, там где по русски идет существительное*** А тут я ваще не понимаю, чего вам не нравится. Можно писать как угодно, и одно не исключает другого. Нравится вам ensure - пишите ensure, а я написал так, как мне нравится. |
|
link 9.11.2006 12:14 |
Санлайт, а вы решили проектирование перевести как project management/planning? Не советую, ей-богу не советую. Съедят... |
PERPETRATOR™ F*ck Google (c) :-)) **Можно писать как угодно, и одно не исключает другого*** Да, согласен, но все же предпочтительней писать по-английски, а не Runglish :-) повторяю свой же пост Это bullet points, как я понимаю, и в английском языке, обычно используют глагол, там где по русски идет существительное А уж в мануалах, технических и проектных документах это почти 100% так. |
организации можно переводить через construction as this term encompasses the строительно-монтажные in russian |
|
link 9.11.2006 12:26 |
***F*ck Google (c) :-))*** Ну, кому что нравится, тот то и... ***Да, согласен, но все же предпочтительней писать по-английски, а не Runglish :-)*** Где вы у меня увидели runglish? Хм, по-моему, это просто придирки на пустом месте! |
Кто съесто то? Если только это останется между нами. Здесь речь идет как я понимаю о проектных работах которые не имеют отношения к дизайну, этот перевод имеет отношение к строительству недвижимости |
Dear Sirs не поругайтесь только!!! Я вас умоляю |
Sunlite Expat's advice to use design for proektirovanie as engineering is too generic a term |
хотя в контрактах EPC всегда переводится как проектирование... |
|
link 9.11.2006 12:33 |
**Кто съесто то? Если только это останется между нами.*** Неявная цитата из Стругацких. А design work и есть проектные работы, в том числе и для строительства. |
Проектные - только design! |
А проектные институты обычно занимаются разработкой проектов У НАС. Эти проектные институты я бы тоже переводи как design companies, а не design institutes. |
Координирование деятельности проектных, строительно-монтажных, специализированных и других организаций, осуществляющих проектирование, строительство и реконструкцию объектов. Our Company bullet :-) coordinates operations of design, construction,speciality companies, and other companies engaged in design, construction and upgrade of facilities |
INkJet, замечательно! Единственный вопрос "speciality"? |
you vote for specialized ? |
fifty-fifty. |
done poshol domoi |
**А проектные институты обычно занимаются разработкой проектов У НАС*** kintorov, я не предпологал, что данное строительство проходит в США или Юкей :-)) Design Institute принято уже давно всеми компаниями, работающими с FSU. Ясный перец, что это русская реалия :-) |
Да, мы тоже употребляем design insitutes, но зачем нужно расширять употребление этого понятия. У нас и пединститут есть (как некоторые пишут Pedagogical Insitute) и много других институтов. |
ой-вей, kintorov, пединституты, еще пока, не участвуют в строительных проектах СП. **Design Institute принято уже давно всеми компаниями, работающими с FSU. Ясный перец, что это русская реалия :-)** |
А можно узнать, какими компаниями и по чьему указанию используется слово "design insitute" в переводе русского названия проектный институт. Пединиституты в данном случае непричем, просто так, для наглядности. |
Инересно тогда, почему эти компании не используют словосочетание project insitute... |
You need to be logged in to post in the forum |