DictionaryForumContacts

 sunlite

link 9.11.2006 10:47 
Subject: нужен перевод словосочетанию: (обеспечение) освобождения территории строительства construct.
Люди поделитесь вариантами перевода на англ. этой замысловатой фразы. Заранее спасибо

 leha

link 9.11.2006 10:51 
Тут site clearance имеется в виду?

 sunlite

link 9.11.2006 11:13 
подразумевает под собой снос ветхих строений, подготовку площадки к строительству: выравневается уровень земли, вывозится мусор

 leha

link 9.11.2006 11:19 
Тогда site clearance :).

 PERPETRATOR™

link 9.11.2006 11:19 
Леха, по-моему, прав. clearing the construction site (если это пункт перечня, ensure тут не очень-то и нужно...)

 kintorov

link 9.11.2006 11:20 
plant clearance, "Plant clearance," as used in this subpart, means all actions relating to the screening, redistribution, and disposal of contractor inventory from a contractor's plant or work site. The term "contractor's plant" includes a contractor-operated Government facility.

 sunlite

link 9.11.2006 11:23 
как вам Лёха:) выражение building site delivering? или delivering of building site ?

 D-50

link 9.11.2006 11:25 
контекст дайте

 leha

link 9.11.2006 11:30 
Пока никак :), D-50 прав, нужно больше контекста. А так я даже с трудом представляю пока, о чем идет речь. Или это Ваш вариант перевода сабжа? :)))

 sunlite

link 9.11.2006 11:32 
контекста нет собственно просто перечисляюся функции строительной компании, выше написано, что этот термин обычно подразумевает

 INkJet

link 9.11.2006 11:35 
site preparation includes site clearing levelling etc (на нашем проекте идет как майлстоун)

 sunlite

link 9.11.2006 11:37 
Еще если можете подскажите, опять речь о том же о фукциях строит компании:
• Координирование деятельности проектных, строительно-монтажных, специализированных и других организаций, осуществляющих проектирование, строительство и реконструкцию объектов.

Интересует перевод: "проектные организации" и термина "проектирование"

 INkJet

link 9.11.2006 11:42 
engineering companies, (design) engineering

 sunlite

link 9.11.2006 11:43 
site clearing и site preparation - хорошие варианты

 D-50

link 9.11.2006 11:46 
**site clearing и site preparation - хорошие варианты**

кроме того они еще и точные:-))

 PERPETRATOR™

link 9.11.2006 11:47 
coordinating the work of design, construction & installation, specialist and other organizations engaged in project design, construction and renovation.

 sunlite

link 9.11.2006 11:55 
Спасибо за варианты ТОЧНЫЕ )) Я их использую
Не уверена что engineering companies, (design) engineering подойдут.

мой ВАРИАНТ: Activity coordination of project, construction and erection organizations, specialized companies and other organizations engaged in project management, construction and reconstruction of buildings.

Может здесь подойдет planning organization и planning вместо project management? как ДУМАЕТЕ?

 D-50

link 9.11.2006 11:58 
PERPETRATOR™

Это bullet points, как я понимаю, и в английском языке, обычно используют глагол, там где по русски идет существительное
например
* разработка документа.....
в английском будет:
* Prepare a document и т.п.

Здесь может быть так
Ensure that....coordinated in a proper manner
or Provide interface/coordination.....
и еще куча вариантов :-0)

 D-50

link 9.11.2006 12:02 
sunlite

насчет проектных организаций, зависит от контекста. Может быть и engineering companies или Design Institute..

но проектирование это точно "engineering".

Слушайте INkJet, он плохого не посоветует :-)

смотрите мой пост выше о переводе на английский.

 INkJet

link 9.11.2006 12:05 
выкиньте слово project из предложения, я вас прошу

 INkJet

link 9.11.2006 12:06 
реконструкция - вариант апгрейд

 D-50

link 9.11.2006 12:07 
INkJet

тут тяжелый случай :-(

особенно это "erection organizations", "coordination of project" и "construction and reconstruction of buildings"

ой-вей..

 sunlite

link 9.11.2006 12:11 
т.е. project management как вариант отпадает.
Спасибо за советы приятно иметь дело с коллегами-профессионалами ;)

INkJet,пчему так не нравится слово проджект?

 PERPETRATOR™

link 9.11.2006 12:11 
D-50, странно, посмотрел в гугле engineering company - что-то все не то выскакивает. А construction design - пожалста. Создается впечатление, что к строительству engineering как проектирование отношения не имеет. В крайнем случае - конструкторская часть, но не более того.

***Это bullet points, как я понимаю, и в английском языке, обычно используют глагол, там где по русски идет существительное***

А тут я ваще не понимаю, чего вам не нравится. Можно писать как угодно, и одно не исключает другого. Нравится вам ensure - пишите ensure, а я написал так, как мне нравится.

 PERPETRATOR™

link 9.11.2006 12:14 
Санлайт, а вы решили проектирование перевести как project management/planning? Не советую, ей-богу не советую. Съедят...

 D-50

link 9.11.2006 12:21 
PERPETRATOR™

F*ck Google (c) :-))

**Можно писать как угодно, и одно не исключает другого***

Да, согласен, но все же предпочтительней писать по-английски, а не Runglish :-)

повторяю свой же пост

Это bullet points, как я понимаю, и в английском языке, обычно используют глагол, там где по русски идет существительное
например
* разработка документа.....
в английском будет:
* Prepare a document и т.п.

А уж в мануалах, технических и проектных документах это почти 100% так.

 INkJet

link 9.11.2006 12:23 
организации можно переводить через construction as this term encompasses the строительно-монтажные in russian

 PERPETRATOR™

link 9.11.2006 12:26 
***F*ck Google (c) :-))***
Ну, кому что нравится, тот то и...

***Да, согласен, но все же предпочтительней писать по-английски, а не Runglish :-)***

Где вы у меня увидели runglish?
coordinating the work of... - это, значит рунглиш, а
ensure that the work of... is coordinated - это, значит, суперинглиш?

Хм, по-моему, это просто придирки на пустом месте!

 sunlite

link 9.11.2006 12:28 
Кто съесто то? Если только это останется между нами.
Здесь речь идет как я понимаю о проектных работах которые не имеют отношения к дизайну, этот перевод имеет отношение к строительству недвижимости

 sunlite

link 9.11.2006 12:31 
Dear Sirs не поругайтесь только!!! Я вас умоляю

 INkJet

link 9.11.2006 12:31 
Sunlite

Expat's advice to use design for proektirovanie as engineering is too generic a term
sorry

 INkJet

link 9.11.2006 12:33 
хотя в контрактах EPC всегда переводится как проектирование...

 PERPETRATOR™

link 9.11.2006 12:33 
**Кто съесто то? Если только это останется между нами.***
Неявная цитата из Стругацких.

А design work и есть проектные работы, в том числе и для строительства.

 kintorov

link 9.11.2006 12:34 
Проектные - только design!

 kintorov

link 9.11.2006 12:38 
А проектные институты обычно занимаются разработкой проектов У НАС. Эти проектные институты я бы тоже переводи как design companies, а не design institutes.

 INkJet

link 9.11.2006 12:38 
Координирование деятельности проектных, строительно-монтажных, специализированных и других организаций, осуществляющих проектирование, строительство и реконструкцию объектов.
Our Company
bullet :-) coordinates operations of design, construction,speciality companies, and other companies engaged in design, construction and upgrade of facilities

 kintorov

link 9.11.2006 12:42 
INkJet, замечательно! Единственный вопрос "speciality"?

 INkJet

link 9.11.2006 12:50 
you vote for specialized ?

 kintorov

link 9.11.2006 12:52 
fifty-fifty.

 INkJet

link 9.11.2006 12:54 
done

poshol domoi
xvatit rabotat'

 D-50

link 9.11.2006 12:55 
**А проектные институты обычно занимаются разработкой проектов У НАС***

kintorov,

я не предпологал, что данное строительство проходит в США или Юкей :-))

Design Institute принято уже давно всеми компаниями, работающими с FSU. Ясный перец, что это русская реалия :-)

 kintorov

link 9.11.2006 13:07 
Да, мы тоже употребляем design insitutes, но зачем нужно расширять употребление этого понятия. У нас и пединститут есть (как некоторые пишут Pedagogical Insitute) и много других институтов.

 D-50

link 9.11.2006 13:13 
ой-вей,

kintorov,

пединституты, еще пока, не участвуют в строительных проектах СП.

**Design Institute принято уже давно всеми компаниями, работающими с FSU. Ясный перец, что это русская реалия :-)**

 kintorov

link 9.11.2006 13:18 
А можно узнать, какими компаниями и по чьему указанию используется слово "design insitute" в переводе русского названия проектный институт.

Пединиституты в данном случае непричем, просто так, для наглядности.

 kintorov

link 9.11.2006 13:20 
Инересно тогда, почему эти компании не используют словосочетание project insitute...

 

You need to be logged in to post in the forum