Subject: уверения в глубоком уважении Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: конец письма очень высокопоставленной особе другой очень высокопоставленной особе: Пользуясь случаем, примите мои искринние уверения в глубоком к Вам уважении. Как лучше перевести эту пафосную строчку так, чтобы она звучала по-английски7 и далее: с уважением, ХХХ. Можно ли здесь перевести Yours sincerely? Заранее спасибо |
Верно, так и надо ставить. или так: Best regards Yours Sincerely .......(Имя писавшего) |
I would like to express my deepest respect to you. |
I would like to express my deepest respect to you. Так было бы супер написать в самом письме, однако в конце письма обычно ставятся стандартные общепринятые выражения (см.выше) |
You need to be logged in to post in the forum |