DictionaryForumContacts

 Jannywolf

link 6.11.2006 20:01 
Subject: vital structure
Контекст: Все то же краткое описание установки плазменной резки. Нижеприведенный абзац - одна из причин, по которой опорный стан для листового металла следует устанавливать отдельно от направляющих.

During the cutting process, especially if using high power generators, thermal deformation can transmit the expansion from the sheet metal supporting bench to the guideways, permanently damaging part of the vital structure of the machine.

Вариант перевода:

В процессе резки, особенно при использовании генераторов высокой мощности, температурные деформации могут распространяться с опорного стана для листового материала на направляющие, постоянно повреждая часть несущей (основной?) конструкции установки.

Заранее благодарю!

 Jannywolf

link 6.11.2006 20:18 
:-)
Благодарю, конечно, за оценку... Но...
1) А Вы уверены, что НЕПОПРАВИМО? Может, имеется ввиду, "permanenly" в значении "сontinuously"?
2) Что же такое vital structure?

 Jannywolf

link 6.11.2006 21:55 
>> деформации к тому распространяются не постоянно... Задумайтесь
Задумалась: да, не постоянно, но тогда я выберу "серьезно повреждая". Так как непоправимо или нет - это надо бы еще выяснить.

В любом случае, спасибо.

А на исходный вопрос ответа, случайно, нет? ;-)

 Brains

link 6.11.2006 23:11 
У меня вот так получилось:
В процессе резки (особенно при использовании генераторов высокой мощности) тепловая деформация с опорного стана для листа способна распространиться также на направляющие и безнадёжно вывести из строя одну из основных частей всей конструкции.

 Jannywolf

link 6.11.2006 23:38 
Спасибо!
Наверно, оставлю "часть основной конструкции" установки.
По-моему, не случайно итальянец VITAL structure. Мне кажется, это может означать ненесущую конструкцию, каркас.

"Безнадежно" - слишком образно для моего документа. Несоответствие стилю.

 nephew

link 6.11.2006 23:45 
необратимо

 Brains

link 7.11.2006 0:00 
2 Jannywolf
Наверно, оставлю "часть основной конструкции" установки.
А это как? Я ведь не зря установку выбросил.
По-моему, не случайно итальянец VITAL structure.
Опять итальянец?! И после этого — не случайно?! Воистину, главный урок истории состоит в том, что она ещё никого ничему не научила. Ах, эти молоденькие наивные девушки… :-)))))))))
Мне кажется, это может означать ненесущую конструкцию, каркас.
… что дедушка Зигги очень метко назвал толкованием сновидений. Ненесущий каркас, говорите? Это что-то вроде четырёхугольного треугольника, да? ;-)
"Безнадежно" - слишком образно для моего документа. Несоответствие стилю.
Не так, чтобы очень уж страшно, но вон nephew весьма кстати предлагает совсем уж кошерный вариант.

 Jannywolf

link 7.11.2006 0:11 
2 Brains:
"не зря установку выбросил"-
всему тексту "machine" - установка. Установку не буду выбрасывать.

Ненесущая конструкция - естественно, опечатка. Имелась в виду НЕСУЩАЯ.

Буду выбирать между "необратимо и серьезно". Nephew, спасибо!

ЗЫ. Целая ветка, помнится, была этому "кошерно-некошерно" посвящена... Даже не гонИте меня туда: под страхом смерти не пойду. Если не сложно, дайте РУССКИЙ и ПОНЯТНЫЙ синоним.

 

You need to be logged in to post in the forum