Subject: научная и творческая интеллигенция Пожалуйста, подскажите, как лучше перевести:научная и творческая интеллигенция Контект (новостная сводка): scientific and creative intelligentsia? Заранее спасибо |
Я бы "интеллигенцию" обошел и дал "people from scientific and art circles" |
2 10-4 Большое спасибо, а то уже второй день мучалась без подсказки. |
...(people) from the academia and the arts (community) Science - то очередная обманка. Она прежде всего ассоциируется у нейтивов с учёными-естествоиспытателями в белых лабораторных халатах (см. "Девять дней одного года") Так что смысл "науки" в Вашем русском оригинале тогда сильно зауживается |
А кстати, лет дцать назад в среде околоязычной интеллигенции был прикол щеголять вот этим самым словечком intelligentsia, которое каждый произносил, помнится, в меру свово собственного разумения - V, скажите, оно когда-нибудь где-нибудь в ходу было кроме самОй intelligentsii? |
Англофоны употребляют в основном как русскую диковинку-реалию. Наряду с перестройкой, гласностью, бабУшками,.... докторАми Живаго всякими... :-) |
LIBERAL INTELLIGENTSIA At a time when the primary meaning of intelligence has moved in some minds from ''the capacity to acquire knowledge'' to ''the secrets we are spending billions of dollars a year on to learn,'' the Russo-English word intelligentsiya is making a comeback. ''We're going to lose much of the liberal intelligentsia,'' Ralph Nader said, as many of his longtime supporters denounced the announcement of his independent candidacy for president on the theory that he would subtract votes from the Democratic candidate. Asked about the caustic Nader comment, David Corn, Washington editor of The Nation, a traditionally leftist publication that had cautioned Nader not to run, responded, ''I don't mind being in such a club.'' Others would. Though liberal is a label most politicians resist (progressive, with its Teddy Roosevelt coloration, is preferred), intelligentsia is not a label you hear nowadays. Elite or Establishment, capitalized, replaced it years ago. The first mention I can find of the Russian term is in an 1891 book, ''Siberia and the Exile System,'' that cites June 11, 1886, when it was reported that ''the editor of the Volga Messenger in Kazan is forbidden by the censor to use the word intelligentsia [the intelligent class].'' Its most militant members were called nihilists, the terrorists of their day, but the word lost its radicalism crossing the Atlantic. Today, intelligentsia, in its English spelling, has a bookish, old-fashioned connotation, evoking the effete cultural and intellectual elite of yesteryear. It could be exactly what the articulate Nader had in mind. Из колонки On Language, NYT, March 14, 2004 |
To V: Academia - это хороший термин для действительно научных работников (ученых). В случае России, это может прилагаться к ученым из РАН, РАЕН, еще 1-2 академий. НО, в России очень велика (если не преобладает) научная (научно-техническая) интеллигенция, связанная с отраслевой (прикладной) наукой (science vs. research?). Можно ли ее отнести к academia? Мне кажется - нет. Второе: русское слово "наука" гораздо шире по смыслу, чем science. Есть ли в английском какое-то подобие этой нашей "науке", "научным работникам"? |
Знаете, я бы вообще тогда в самом широком приложении сказал бы scholars. А для варианта, вынесенного в сабж, - вот ещё возмoжные варианты: Scholars and (people from) the artistic community, from the world of arts; scholars and artists Заметьте, academia, academics - НЕ значит только, мол, "АКАДЕМИКИ". |
Ну, это ясно. Academia в американском понимании -- это не только учреждение, но еще и "научные круги". Мой-то вопрос: годится ли такая academia для перевода "научно-технических работников, сортрудников" (работающих в отраслевых, неакадемических, институтах)? Т.е. как это называется в американских исследовательских центрах, принадлежащих корпорациям? |
Не люблю влезать, когда не специалист я , Иван. Но думаю, что И-И-ИМХО, researchers должно бы тут сойти... |
Big thanks to all. И не думала, что мой сабж вызовет такой живой отклик. Теперь и не знаю, какой вариант лучше. Дело в том, что это - отчет о новостях в регионах РФ, и читают его не naitive speakers, а в основном, люди, разговариющие на английском (т.е изучившие как второй, третий ..) язык. Пока я оставила вариант - people from scientific and art circles (учитывая весь перечень контекста: "представители общественных объединений, религиозных организаций, предпринимательских союзов......"). Не знаю, насколько это правильно после вышеприведенной дискуссии, но ИМХО, понять должны. Кстати - опять возвращаясь к вопросу о "правильности" перевода и оценке встречаемости сочетания в Гугле или Яндексе - scientific and creative intelligentsia встречается в ссылках гораздо чаще (в основном - в англ. версиях русских сайтах) - вот вам и опять переводческий уровень в стране.... |
To Natli: Перевод штампов, а "научная и творческая интеллигенция" -- это кондовый штамп, дело неблагодарное. Интеллигенция - она интеллигенция и есть. Вся она творческая (а как иначе?), вся она интеллектуальная, и вся она "неклассифицируемая". Заметим, что есть масса определений того, что такое "интеллигенция" - и ни одного однозначного и исчерпывающего. Кроме того, признак интеллигенции - это неотоджествление себя с интеллигенцией, а лишь стремление к идеалу, существующему в высоких образцах. На западе самого понятия не существует (разве что "русская интеллигенция"), поэтому и перевод следует искать где-то сбоку. |
You need to be logged in to post in the forum |