DictionaryForumContacts

 Sergevna

link 1.11.2006 13:33 
Subject: «Лимит Остатка Суммы займа»
Коллеги,

при переводе кредитного соглашения столкнулась с такой фразой «Лимит Остатка Суммы займа». Скажите, Aggregate Loan Balance - подойдет для перевода этой фразы или нужно что-то другое?

Контекст:
2.4. Займодавец имеет право потребовать возврата Суммы займа (части Суммы займа) до истечения Срока займа в случае, если общая сумма обязательств Заемщика перед Займодавцем по всем имеющимся между ними договорам займа или иным договорам (без учета требуемой к досрочному возврату Суммы займа или ее части) после такого возврата будет превышать сумму 300 000 (Триста тысяч) долларов США – далее называемую «Лимит Остатка Суммы займа». Требование о таком досрочном возврате Суммы займа (ее части) должно быть передано Заемщику в срок не позднее 5 рабочих дней до даты досрочного возврата, указанной в требовании.

 PERPETRATOR™

link 1.11.2006 13:46 
Можно Loan Balance Cap
В принципе, раз это определяемый термин, то число вариантов перевода резко возрастает.

 Sergevna

link 1.11.2006 14:01 
Спасибо, PERPETRATOR,

Как думаете, а Loan balance limit - это масло масляное будет?

 lоpuh

link 1.11.2006 14:33 
Я бы предложила Outstanding Balance Limit, но вот раз 10 перечитала фразу, но ее сакральный смысл ускользает от моего глупого девичьего понимания: получается, что заимодавец давал-давал кредиты заемщику, а потом спохватился и говорит: слушай, че-то я тебе многовато отвалил, хватит тебе 300 штук, а остальное - давай, возвращай взад...
или как?

 PERPETRATOR™

link 1.11.2006 14:34 
Я думаю, подойдет любой вариант - это дело вкуса. Лишь бы нравилось...

 Sergevna

link 1.11.2006 15:56 
Lopuh, получается, что так. Я думаю, что outstanding balance limit - это то, что нужно.

 

You need to be logged in to post in the forum