Subject: «Лимит Остатка Суммы займа» Коллеги,при переводе кредитного соглашения столкнулась с такой фразой «Лимит Остатка Суммы займа». Скажите, Aggregate Loan Balance - подойдет для перевода этой фразы или нужно что-то другое? Контекст: |
|
link 1.11.2006 13:46 |
Можно Loan Balance Cap В принципе, раз это определяемый термин, то число вариантов перевода резко возрастает. |
Спасибо, PERPETRATOR, Как думаете, а Loan balance limit - это масло масляное будет? |
Я бы предложила Outstanding Balance Limit, но вот раз 10 перечитала фразу, но ее сакральный смысл ускользает от моего глупого девичьего понимания: получается, что заимодавец давал-давал кредиты заемщику, а потом спохватился и говорит: слушай, че-то я тебе многовато отвалил, хватит тебе 300 штук, а остальное - давай, возвращай взад... или как? |
|
link 1.11.2006 14:34 |
Я думаю, подойдет любой вариант - это дело вкуса. Лишь бы нравилось... |
Lopuh, получается, что так. Я думаю, что outstanding balance limit - это то, что нужно. |
You need to be logged in to post in the forum |