Subject: to walk the extra mile Помогите, пожалуйста, найти русский эквивалент такой фразы, как "to walk the extra mile"Получилось выяснить, что это выражение пошло из Библии (новый Завет): "If someone forces you to go one mile, go with him two," Jesus said (Matthew 5:41) По-русски звучит, как "Если кто-либо принуждает тебя пройти с ним одно поприще, пройди с ним два поприща". (Поприще ~ 1485 м) Но, я никак не могу привязать эту фразу к повседневной жизни или к бизнесу. Как известно, американцы особенно тяготеют к библеизмам, и многие из них утрачивают свое первоначальное значение. Может, это имеет место быть и в этом случае? |
И у Мадонна в песне PUSH есть такие слова: You push me to go the extra mile, You push me then it's difficult to smile, You push me to see the other point of view ... Мне всё время казалось, что в контексте этой песни выражение переводится как "идти дальше", "стремиться к бОльшему" Возможно я ошибаюсь. Всё ИМХО |
блин, у МадоннЫ ... :( |
делать все возможное (сленг) |
принять дополнительные меры, взять на себя дополнительную ответственность. - имхо |
Rак и любое образное выражение это переводится в контексте. Разве Вы сами не чувствуете, что разброс тут от перевыполнить план до разбиться в лепешку? Плюс многое другое... |
You need to be logged in to post in the forum |