Subject: Release и sole consideration Коллеги,Пожалуйста посоветуйте, перевожу следующую шапку документа: Перевела как Насколько это вообще правильно, особенно интересует перевод Release и sole consideration. Заранее спасибо огромное! |
поиск обсуждалось |
Мэтр, спасибо, что откликнулись. Следуя негласному правилу я преварительно перерыла все по поиску не нашла.. :( Может быть у вас случайно есть ссылка на ветку? (с чувством глубой надежды...) |
Что такое release я лично сказать не могу, не видя текста consideration - встречное предоставление |
Лукас, сделайте поиск на release, на ответы V и временной горизонт задайте примерно 01.08.2006 - 30.10.2006 там столько, что мало не покажется |
Ириша, спасибо большое, что нашли время ответить, давно не заходила в форум и считаю, что день удался, если уж мне ответили и Вы и Mr. V :))) Release озаглавлен текст следующего содержания (его перевод вопросов не вызывает :)): ...do hereby for myself and for my heirs, executors, administrators and assigns, release, acquit, and forever discharge ZAO Х, its officers, directors, employees, agents, servants, successors, assigns, from any and all claims, actions, causes of action, demands, rights, damages, costs, loss of service, expenses and compensation whatsoever... А вот как совместить sole consideration ... В отношении единственно возможного встречного удовлетворения в размере... ??? |
2 V - спасибо огромное, моя благодарность не знает границ - бегу в release! |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=54800&L1=1&L2=2&SearchString=release acquit&MessageNumber=54800 |
Ириша, ссылка просто чудесная, именно то что нужно! Many thanks! |
You need to be logged in to post in the forum |