DictionaryForumContacts

 АРМ

link 30.10.2006 17:06 
Subject: Остапа понесло
Из Ильфа и Петрова, а что это значит?
Спасибо

 Aiduza

link 30.10.2006 17:09 
Одноглазый вернулся с дюжиной граждан разного возраста. Все они по очереди подходили знакомиться, называли фамилии и почтительно жали руку гроссмейстера.

-- Проездом в Казань, -- говорил Остап отрывисто, -- да, да, сеанс сегодня вечером, приходите. А сейчас, простите, не в форме: устал после карлсбадского турнира.

Васюкинские шахматисты внимали Остапу с сыновней любовью. Остапа понесло. Он почувствовал прилив новых сил и шахматных идей.

-- Вы не поверите, -- говорил он, -- как далеко двинулась шахматная мысль. Вы знаете, Ласкер дошел до пошлых вещей, с ним стало невозможно играть. Он обкуривает своих противников сигарами. И нарочно курит дешевые, чтобы дым противней был. Шахматный мир в беспокойстве. Гроссмейстер перешел на местные темы.

 PERPETRATOR™

link 30.10.2006 17:39 
The one-eyed man returned with a dozen citizens of varying ages. They
all introduced themselves in turn and respectfully shook hands with the Grossmeister.
"I'm on my way to Kazan," said Ostap abruptly. "Yes, yes, the match is this evening. Do come along. I'm sorry, I'm not in form at the moment. The Carlsbad tournament was tiring."
The Vasyuki chess players listened to him with filial love in their eyes. Ostap was inspired, and felt a flood of new strength and chess ideas.
"You wouldn't believe how far chess thinking has advanced," he said. "Lasker, you know, has gone as far as trickery. It's impossible to play him any more. He blows cigar smoke over his opponents and smokes cheap cigars so that the smoke will be fouler. The chess world is greatly concerned."
The Grossmeister then turned to more local affairs.

 Irisha

link 30.10.2006 17:48 
Там эта фраза встречает в разных вариантах. Например:
"Россия вас не забудет!-рявкнул Остап. Ипполит
Матвеевич, держа в руке сладкий пирожок, с недоумением слушал
Остапа, но удержать его было нельзя. Его несло. Великий
комбинатор чувствовал вдохновение, упоительное состояние перед
вышесредним шантажом. Он прошелся по комнате, как барс."

Что Вас интересует? Я сейчас не буду описывать конкретные "контексты", потому что это долго, но зачастую у меня были случаи, когда в голове всплывала эта фраза, а на английский я ее переводила (в уме или озвучивала :-) ) как Off we go! :-)

 PERPETRATOR™

link 30.10.2006 17:52 
Holding a pastry in his hand, Ippolit Matveyevich listened in dismay to
Ostap, but there was no holding the smooth operator. He was carried away. He felt inspired and ecstatically pleased at this above-average blackmail. He paced up and down like a leopard.

 Aiduza

link 30.10.2006 18:33 
carry away - самое то. но хочется спросить аскера, чего он, собственно, хочет - перевода на английский или просто объяснения этого выражения по-русски?

 1111_2

link 30.10.2006 22:10 
http://www.prikols-animation-money.pochta.ru/
если мой сайт окажется для тебя полезен, добавь в избраное, и все пожелания и предложения по внесению доп инфо оставь в гостевой книге
http://www.prikols-animation-money.pochta.ru/
извините если зря побеспокоила!

 1111_2

link 30.10.2006 22:12 
http://www.prikols-animation-money.pochta.ru/
если мой сайт окажется для ВАС полезен, добавь в избраное, и все пожелания и предложения по внесению доп инфо оставь в гостевой книге
http://www.prikols-animation-money.pochta.ru/
извините если зря побеспокоила!

 Aiduza

link 31.10.2006 8:48 
ау, модератор!

 Aiduza

link 31.10.2006 13:30 
здесь тоже обсуждалось:

http://www.proz.com/kudoz/1009745

 

You need to be logged in to post in the forum