DictionaryForumContacts

 inches

link 30.10.2006 11:00 
Subject: процент непогашаемости
Пожалуйста, помогите перевести.

В процентную ставку кредита заложен процент непогашаемости.

Выражение встречается в следующем контексте:

обсуждение особенностей кредитования населения.

Заранее спасибо

 суслик

link 30.10.2006 11:03 
delinquency rate?

 inches

link 30.10.2006 11:11 
может, я и не права, но мне кажется, что delinquency rate - это разновидность ШТРАФА, а у нас речь идёт о процентной ставке, которая ЗАРАНЕЕ ПОКРЫВАЕТ статистически ожидаемые убытки банка, связанные с неуплатой части кредитов. ИМХО, конечно...

 суслик

link 30.10.2006 11:20 
имхо опять же, штраф будет late payment fee. delinquency rate - это каков процент задолженностей... может, APR covers/includes potential write-offs on delinquent accounts?

 inches

link 30.10.2006 11:35 
по-моему, delinquent rate придётся платить тому, кто СОВЕРШИЛ какое-нибудь нарушение условий (т.е. преждевременно забрал свой депозит, просрочил платёж и т.п.)

а вот то, над чем я бьюсь - это та сумма, которую придётся выплатить КАЖДОМУ заёмщику, независимо от того, нарушает он или нет.

а за write-offs спасибо, над этим стоит подумать.
Может быть, есть что-нибудь простенькое с credit risks или что-нибудь в этом роде?...

 inches

link 30.10.2006 11:42 
всерьёз подумываю о лаконичном credit risk cover rate. Отговорите меня, пока не поздно!

 суслик

link 30.10.2006 11:42 
смотрите смысл фразы в чем? в том, что банк утанавливает такую ставку всем должникам, которая покрывает расходы банка, связанные с неплательщиками...

ну вот эти расходы надо обозвать... можно не в лоб, может как-нить losses on future uncollected debts?

 Irisha

link 30.10.2006 14:45 
(incorporates) a risk premium

 

You need to be logged in to post in the forum