DictionaryForumContacts

 Шуша

link 30.10.2006 7:01 
Subject: войсковая практика и другие виды практики
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: виды практик в дипломе. Производственная практика - Practical Training? Войсковая практика - Military Training? Эксплуатационная практика - Operational Practice? Войсковая стажировка - Military training on Probation?

Заранее спасибо

 kinsman

link 30.10.2006 7:44 
Войсковую стажировку я бы назвал troops experience (tour). По крайней мере сталкивался в этим термином.

 Coleen Bon

link 30.10.2006 11:59 
Войсковая практика какого рода? Military Training подразумевает бег в обмундировании и прочие прелести солдатской жизни, больше подходящие рядовому составу. В дипломе офицера это, скорее, Tactical Training.

 kinsman

link 30.10.2006 12:23 
Tactical Training - это боевая подготовка.
Для солдата это basic training
Coleen Bon
Откуда такие познание военной науки?

 Coleen Bon

link 30.10.2006 12:57 
Для солдата это drill

А я на самом деле Colonel Bon :) Работаю с военными переводчиками.

 kinsman

link 30.10.2006 13:18 
**Для солдата это drill**
Что за бред? Какой вуз заканчивали военные переводчики?
Есть marching drills, firing drills и т.д. и т.п.
Подготовка это training
http://www.ohport.ang.af.mil/bmt.htm

 Coleen Bon

link 30.10.2006 13:43 
За бред отдельное спасибо, Вы бесконечно учтивы.

Они его еще заканчивают, я их дрессирую. По роду деятельности читаем не интернет ссылки(8 отдел не велит), а американские журналы по ПВО ЭТОГО года. Не полениться, что-ли, и сделать вам копию, где про эти дисциплины пишется? Войсковая практика офицера и рядового весьма различается, а то, что Вы зовете basic training для солдатов и есть marching drills, firing drills и проч.

Вы спорите со мной, не посмотрев даже, про что я говорю.

 Coleen Bon

link 30.10.2006 14:00 
Если так надо ссылку для подтверждения версии в пользу Tactical Training, загляните сюда хотя бы... http://www.internationaltactical.com/index.asp

А копию Вам не сделаю, извините, передумала.

 kinsman

link 30.10.2006 14:07 
Coleen Bon
Извините за неучтивость, я все-таки не хам, хотя может так показаться
Попробую объяснить.
Я выпускник ВИИЯ (военный институт иностранных языков). Моя основная специальность - военный перевод. Несколько лет я его преподавал на кафедре своего вуза и примерно знаю о чем идет речь.

 Coleen Bon

link 30.10.2006 14:09 
Извинения приняты.

 kinsman

link 30.10.2006 14:20 
Tactical Training и вправду боевая подготовка, подготовка по методам и принципам ведения боевых действий.
Я конечно не монстр ВП, но есть элементарные вещи, которые знает каждый выпускник нашего вуза.
А Вы где преподаете или "дрессируете"?

 Coleen Bon

link 30.10.2006 14:23 
Академия Воздушно-космической обороны им. Жукова

 knorb

link 30.10.2006 14:25 
kinsman
а Вы по бордовенькой такой книжечке преподавали? там, где в словарике в конце урока предлагаются ежедневно применяемые выражения "to deprive the infantry squad of two rifles" и "to recess trim tabs into the trailing edges"? на всю жизнь запомнил 8)

 kinsman

link 30.10.2006 14:30 
Coleen Bon
Я там, кажись, был. Заменял одного из переводчиков на учебных занятиях с иностранцам (по-моему из Бангладеш, т.е. "бангами")
knorb
Нет, у тех учебников, по которым я преподавал не было словаря в конце.
Для всех был рекомендован двухтомный словарь Шевчука, в синей обложке.

 

You need to be logged in to post in the forum