Subject: войсковая практика и другие виды практики Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: виды практик в дипломе. Производственная практика - Practical Training? Войсковая практика - Military Training? Эксплуатационная практика - Operational Practice? Войсковая стажировка - Military training on Probation? Заранее спасибо |
Войсковую стажировку я бы назвал troops experience (tour). По крайней мере сталкивался в этим термином. |
|
link 30.10.2006 11:59 |
Войсковая практика какого рода? Military Training подразумевает бег в обмундировании и прочие прелести солдатской жизни, больше подходящие рядовому составу. В дипломе офицера это, скорее, Tactical Training. |
Tactical Training - это боевая подготовка. Для солдата это basic training Coleen Bon Откуда такие познание военной науки? |
|
link 30.10.2006 12:57 |
Для солдата это drill А я на самом деле Colonel Bon :) Работаю с военными переводчиками. |
**Для солдата это drill** Что за бред? Какой вуз заканчивали военные переводчики? Есть marching drills, firing drills и т.д. и т.п. Подготовка это training http://www.ohport.ang.af.mil/bmt.htm |
|
link 30.10.2006 13:43 |
За бред отдельное спасибо, Вы бесконечно учтивы. Они его еще заканчивают, я их дрессирую. По роду деятельности читаем не интернет ссылки(8 отдел не велит), а американские журналы по ПВО ЭТОГО года. Не полениться, что-ли, и сделать вам копию, где про эти дисциплины пишется? Войсковая практика офицера и рядового весьма различается, а то, что Вы зовете basic training для солдатов и есть marching drills, firing drills и проч. Вы спорите со мной, не посмотрев даже, про что я говорю. |
|
link 30.10.2006 14:00 |
Если так надо ссылку для подтверждения версии в пользу Tactical Training, загляните сюда хотя бы... http://www.internationaltactical.com/index.asp А копию Вам не сделаю, извините, передумала. |
Coleen Bon Извините за неучтивость, я все-таки не хам, хотя может так показаться Попробую объяснить. Я выпускник ВИИЯ (военный институт иностранных языков). Моя основная специальность - военный перевод. Несколько лет я его преподавал на кафедре своего вуза и примерно знаю о чем идет речь. |
|
link 30.10.2006 14:09 |
Извинения приняты. |
Tactical Training и вправду боевая подготовка, подготовка по методам и принципам ведения боевых действий. Я конечно не монстр ВП, но есть элементарные вещи, которые знает каждый выпускник нашего вуза. А Вы где преподаете или "дрессируете"? |
|
link 30.10.2006 14:23 |
Академия Воздушно-космической обороны им. Жукова |
kinsman а Вы по бордовенькой такой книжечке преподавали? там, где в словарике в конце урока предлагаются ежедневно применяемые выражения "to deprive the infantry squad of two rifles" и "to recess trim tabs into the trailing edges"? на всю жизнь запомнил 8) |
Coleen Bon Я там, кажись, был. Заменял одного из переводчиков на учебных занятиях с иностранцам (по-моему из Бангладеш, т.е. "бангами") knorb Нет, у тех учебников, по которым я преподавал не было словаря в конце. Для всех был рекомендован двухтомный словарь Шевчука, в синей обложке. |
You need to be logged in to post in the forum |