DictionaryForumContacts

 flower

link 30.10.2006 3:02 
Subject: произвести продажу доли в уставном капитале
Пожалуйста, помогите перевести.произвести продажу доли в уставном капитале

Выражение встречается в следующем контексте:Поверенный компании от имени и по поручению компании имеет право произвести продажу доли в уставном капитале ТОО

Заранее спасибо

 ANKAA

link 30.10.2006 9:11 
"Продать долю в уставном капитале" - to sell a share in the charter capital или to alienate a share in the charter capital. Первый вариант лучше, так как встречается и в зарубежных источниках.

 'More

link 30.10.2006 9:42 
у нас фигурировал ownership interest in ... как доля. имхо, может подойти.

 V

link 30.10.2006 10:50 
(to sell) share(s) in company / share of stock

forget "charter capital"

 ANKAA

link 30.10.2006 12:54 
Не могу полностью согласиться с V. О термине "charter capital" можно забыть, если речь идет о компаниях, созданных в юрисдикции стран "общего права". Но если мы говорим о компаниях в странах "континентального права", особенно - в России, здесь целесообразнее употреблять именно термин "charter capital", как наиболее соответствующий (по смыслу!) российскому термину "уставной капитал". Share of stock - это все-таки доля в акционерном капитале. И было бы не корректно использовать данный термин для обозначения, к примеру, доли в каком-нибудь российском ООО.

 V

link 30.10.2006 12:58 
stock - уставный капитал (что в хозяйственных обществах, что в товариществах)

Share of stock - доля

 ANKAA

link 30.10.2006 13:05 
Уважаемый V, я так понимаю, что каждый из нас остался при своем :) Потому что меня Вы не переубедите, я Вас, судя по всему, - тоже. Пусть тогда flower выбирает, что больше по душе :) Могу только еще раз отметить, что charter capital - абсолютно нормальный термин, и забывать его не нужно. Можно лишь предпочесть ему какой-то еще. Например, то, что предлагаете Вы.

 

You need to be logged in to post in the forum