DictionaryForumContacts

 Barcelona

link 29.10.2006 13:10 
Subject: Interest Deposit Agreement
Please, help!
Посмотрите плиз, мой перевод, правильно ли я поняла про проценты и сохранение сумм? На мой взгляд retained for the sole account of the Company означает в данном тексте сохраняться в пользу Компании, для последующей выплаты ей (или же за ее счет???)

From the date of the deposit referred to in Section 1 hereof until the payment of the Interest Amount, the Trustee shall invest said deposit in government interest bearing securities. All interest and other amounts payable in such investments shall be reinvested and retained for the sole account of the Company and immediately paid out to the Company, and the Interest Account shall be closed, after completion of the wire transfer by the Trustee to X of the entirety of the Interest Amount, in accordance with Section 10 hereof

В течение периода, начинающегося с даты депонирования, указанной в Разделе 1 настоящего документа, до выплаты Суммы Процентов, Доверитель обязуется инвестировать указанный депозит в государственные процентные ценные бумаги. Все проценты, получаемые в результате такого инвестирования и прочие суммы, выплачиваемые в связи с ними, должны реинвестироваться и сохраняться исключительно в пользу Компании и должны незамедлительно быть выплачены Компании. Счет Процентов должен быть закрыт после осуществления банковского перевода полной Суммы Процентов от Доверителя X, в соответствии с Разделом 10 настоящего документа

 Alex16

link 29.10.2006 13:22 
А Вы уверены, что Trustee - это доверитель? В остальном, по-моему, все гладко...

 Barcelona

link 29.10.2006 13:33 
уффф.. спасибо. Да, насчет Доверителя я уверена

 Irisha

link 29.10.2006 13:52 
Т.е. не стоит и пытаться убеждать Вас в том, что Trustee мало похож на доверителя? :-)

 Barcelona

link 29.10.2006 14:33 
а на кого он еще похож?

По условиям Договора ему предоставляются в доверительное управление деньги, а он совершает необходимые выплаты и инвестирование.

Правда, мейби, он как-нибудь по-другому называется???

 Irisha

link 29.10.2006 14:44 
ну вот на доверительного собственника/управляющего - или что у Вас там за договор.

А "доверитель" это тот, кто доверяет, т.е. Компания, насколько я могу судить.

:-)

 ANKAA

link 29.10.2006 14:46 
Я думаю, что под термином Trustee подразумевается все-таки не Доверитель, а Доверительный управляющий. Есть такой институт доверительного управления активами (деньгами, имуществом), как в России, так и зарубежом. Доверитель же - это лицо, которое выдает кому-либо доверенность, или иным образом наделяет полномочиями совершать какие-то действия. Соответственно, Доверитель - это principal. Не хочу навязывать свое мнение, но, возможно, вы все-таки назовете Trustee Доверительным управляющим? Или хотя бы Доверительным собственником (но этот термин чаще используется не в России, а в США, к примеру).

 Barcelona

link 29.10.2006 15:01 
Gosh!!! Вы правы!!!! Спасибо огромное, сейчас исправлю

 Alex16

link 30.10.2006 12:19 
Доверительный управляющий. А то Вам "зарубят" перевод.

 _***_

link 30.10.2006 12:42 
alex16
А если он на самом деле не доверительный управляющий?

 

You need to be logged in to post in the forum