Subject: Вертолеты avia. Здравствуйте!Специалисты по вертолетам! Перевожу руководство по техобслуживанию вертолета Никак не могу точно перевести следующие органы управления: 1 - pitch brake 2 - pitch protector 3 - pitch shaft 4 - mixing lever То есть, в принципе, понятно, что это такое, pitch - шаг, lever - рычаг и т.д., но существуют же точные названия, а переводить "по-своему" не хочется ) Заранее спасибо за помощь! |
м.б. pitch - тангаж (это когда вертолетик/самолетик вверх/вниз устремляется), если речь идет о вертолетах |
нет, pitch в данном случае - именно шаг |
спасибо за ссылку! |
|
link 30.10.2006 5:41 |
Работаю с вертолетами, но эти "термины" ни разу не встречала. Возможно, это тоже чей-то не совсем верный перевод. Поэтому только ИМХО: принимая во внимание, что pitch - это шаг несущего винта, то можно предположить, что 1. тормоз несущего винта (main rotor brake) 3. вал несущего винта (main rotor shaft) 4. рычаг шаг-газ (collective pitch control lever) По пункту №2, к сожалению, не смогла придумать никаких вариантов. |
Ваши переводы соответствуют именно тому, что в скобках. Я эти названия знаю. Однако в том-то и дело, что указанные мною органы управления отличаются от этих - их-то я без особого труда перевел. Должны же все управляющие ручки, рычаги и прочие штуки в вертолете как-то точно называться профессионально. Не скажешь же "смесительный рычаг" или "вал шага"... В словарях никаких зацепок не нашел пока. |
хаха просто перевод заказала фирма, торгующая вертолетами ) |
You need to be logged in to post in the forum |