DictionaryForumContacts

 Q ART

link 29.10.2006 11:09 
Subject: Вертолеты avia.
Здравствуйте!

Специалисты по вертолетам!

Перевожу руководство по техобслуживанию вертолета

Никак не могу точно перевести следующие органы управления:

1 - pitch brake

2 - pitch protector

3 - pitch shaft

4 - mixing lever

То есть, в принципе, понятно, что это такое, pitch - шаг, lever - рычаг и т.д., но существуют же точные названия, а переводить "по-своему" не хочется )

Заранее спасибо за помощь!

 knorb

link 29.10.2006 11:31 
м.б. pitch - тангаж (это когда вертолетик/самолетик вверх/вниз устремляется), если речь идет о вертолетах

 Q ART

link 29.10.2006 11:35 
нет, pitch в данном случае - именно шаг

 wander_

link 29.10.2006 19:14 

 Q ART

link 30.10.2006 3:14 
спасибо за ссылку!

 MaryChristmas

link 30.10.2006 5:41 
Работаю с вертолетами, но эти "термины" ни разу не встречала. Возможно, это тоже чей-то не совсем верный перевод. Поэтому только ИМХО:
принимая во внимание, что pitch - это шаг несущего винта, то можно предположить, что
1. тормоз несущего винта (main rotor brake)
3. вал несущего винта (main rotor shaft)
4. рычаг шаг-газ (collective pitch control lever)

По пункту №2, к сожалению, не смогла придумать никаких вариантов.

 Q ART

link 30.10.2006 10:24 
Ваши переводы соответствуют именно тому, что в скобках. Я эти названия знаю. Однако в том-то и дело, что указанные мною органы управления отличаются от этих - их-то я без особого труда перевел. Должны же все управляющие ручки, рычаги и прочие штуки в вертолете как-то точно называться профессионально. Не скажешь же "смесительный рычаг" или "вал шага"... В словарях никаких зацепок не нашел пока.

 Q ART

link 30.10.2006 11:59 
хаха
просто перевод заказала фирма, торгующая вертолетами )

 

You need to be logged in to post in the forum