Subject: do you approve? Prior to start:all plant and equipment cleansed Мой вариант перевода: Перед запуском в производство: все производственое оборудование прошло очистку Спасибо |
Наверно, правильнее - цех (завод) и equipment |
Вполне возможно, что plant - это установка. Смотрите контекст. Слово завод мне чаще встречался как facility или factory |
И еще, я не стал бы переводить start, как запуск в производство. Запускают в производство какое-то изделие, а здесь, скорее всего "пуск" или "пуск в эксплуатацию". Перед пуском, всю установку и оборудование подвергают очистке. |
You need to be logged in to post in the forum |