Subject: To the extent not expressly granted herein To the extent not expressly granted herein, Part 1 retains all rights now known or hereafter devised, in and to the Licensed Property, including but not limited to merchandising and all allied and ancillary rights;Т.е. насколько я понял, что вроде "...Сторона 1 сохраняет за собой все права, не ставшие известными к настоящему времени или же сформулированные впоследствии, на Лицензируемую собственность, включая, в том числе, права на коммерческое использование, а также все связанные и дополнительные права"; Как лучше перевести фразу To the extent not expressly granted herein? |
|
link 27.10.2006 5:45 |
В той мере, в какой они специально/явно не предоставлены настоящим Соглашением, первая сторона сохраняет за собой все права, будь то ныне известные или появившиеся впоследствии, в отношении Лицензируемого имущества, в том числе права мерчандайзинга и все связанные с ними и побочные права. |
Оч. имхо: В косвенном порядке, предусмотренном настоящим договором, Сторона 1 сохраняет за собой все имеющиеся или приобретаемые права |
ИМХО, это исковерканное стандартное "если иное не предусмотрено..." :-) |
You need to be logged in to post in the forum |