DictionaryForumContacts

 olga_sh

1 2 all

link 25.10.2006 19:21 
Subject: Помогите пожалуйста с украинским!
В тексте на русском языке оказалась ссылка на статью на украинском со следующим названием:

"Криза в нинiшнiх католицько-iудейських вiдносинах// Дух i Лiтера"

Я это перевела со словарем как

"Кризис в современных католико-иудейских отношениях//Дух и Литера"

Посмтрите пожалуйста, так ли это.
Помогите пожалуйста!

 Anton Klimenko

link 25.10.2006 19:26 
почти правильно. Дух и Буква :-)

 kintorov

link 25.10.2006 19:58 
"Кризис в современных католико-иудейских отношениях"//"Дух i Лiтера"

Я бы не переводил название, а оставил на языке оригинала.

 kintorov

link 25.10.2006 19:59 

 lesdn

link 25.10.2006 20:02 
+Может и ошибаюсь, но я бы так и оставил как у Вас в ссылке (вообще без перевода), а если человек возжелает данную статью в оригинале найти?

 olga_sh

link 25.10.2006 23:44 
Спасибо всем.
На самом деле, у меня часто возникает вопрос - переводить ли названия статей/изданий. Но мне кажется, в переводе на английский оставлять русский - не поможет англоязычному читателю. Может перевести, а в скобках оставить русский/украинский текст?

 lesdn

link 26.10.2006 6:03 
Вот обсуждение (из личного опыта)
:)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=58872&L1=1&L2=2

 kintorov

link 26.10.2006 6:16 
Лично мое мнение - не делать перевод, а делать ТРАНСЛИТЕРАЦИЮ на английский или делать перевод, если Вам известно, что он существует (в этом случае берете книгу и переписываете название), в противном случае, когда Вы сами, беря на себя определенную ответственность, переводите (в чем собственно нет необходимости) Вы можете ошибиться, например в названии стиха и увести читателя неизвестно куда.

Вам нужно обговорить этот вопрос с заказчиком. Если транслитерация их устраивает или использование сущестсвующих переводов, то оставляйте транслитерацию, если ХОТЯТ перевод, что очень ошибочно, дайте им перевод, но постарайтесь им доказать первое или, в крайнем случае, то, что нужен оригинал ниже, в скобках, сносках и т.д.

Вот рекомендация (как англичане хотят это видеть):

A translation

Citation. As usual.

Reference

Galilei, Galileo. Dialogue Concerning the Two Chief World Systems—Ptolemaic and Copernican. Trans. Stillman Drake. Berkeley and Los Angeles: U of California P, 1953.

Information on the original publication is not required but MAY BE ADDED at the end of the entry.

Galilei, Galileo. Dialogue Concerning the Two Chief World Systems—Ptolemaic and Copernican. Trans. Stillman Drake. Berkeley and Los Angeles: U of California P, 1953. Trans. of Dialogo . . . sopra i Due Massimi Sistemi del Mondo Tolemaico, e Copernicano. Florence, 1632.

If your focus and citations are primarily to the translator's comments or choice of words rather than to the translated work, refer to the translator.

Drake, Stillman, trans. Dialogue Concerning the Two Chief World Systems—Ptolemaic and Copernican. By Galileo Galilei. Berkeley and Los Angeles: U of California P, 1953.

 Lavrin

link 26.10.2006 7:00 
Вообще-то и в оригинале есть плюха...
"Відносини" - здесь прямая калька с русского: надо "стосунки".

Но почему "современных"? "Сегодняшних" - раз уж есть "нинішніх" (теперішніх).

 kintorov

link 26.10.2006 7:29 
Tidden!

У даному прикладі краще написати відносини, а не стосунки.

1. Стосунки, мені здається, краще вживати коли мова йдеться про людей: Які в тебе стосунки з нею? (НЕ ВІДНОСИНИ), Ринкові відносини, здається, не поращилися (НЕ СТОСУНКИ).

2. Нинішній - нынешний, теперишний, современный, сегодняшний (это синонимы), поэтому это дело вкуса, и ошибки здесь никакой нет. Я бы выбрал современных, а не сегодняшних, нынешних или теперишних отношениях.

 Lavrin

link 26.10.2006 11:57 
Згоден, що "стосунки" прийнятніші до людей.
Але слово "відносини" майже не вживається письменниками-класиками - є давнє, набагато українськіше слово "взаємини".
"Ринкові відносини" - вислів, слова (як і багато інших) нового часу. "Ринкові взаємини" і не скажеш!
Напр.: "Двосторонні німецько-українські відносини" - тут так і проситься "взаємини".

А зрештою...
http://www.bbc.co.uk/ukrainian/news/story/2006/09/060922_eorgia_russia_nato_sp.shtml
http://www.kiew.diplo.de/Vertretung/kiew/uk/06/Staedtepartnerschaften/Staedtepartnerschaften.html
http://uaformat.com/content/view/1076/39/

Одно слово, "відносини" - штучний нововитвір у мові.

 Дакота

link 15.11.2006 7:08 
В бесконечных поисках истины набрела на такой вот ресурс: http://uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедія:Антисуржик

Хотела спросить у носителей (в частности, Lavrin)- вы полностью с ним согласны? У меня иногда возникали сомнения (хоть это и далеко не показатель) :)

 Дакота

link 15.11.2006 7:12 
кошмар, ссылка не копируется. Там должно быть следующее: Обговорення Вікіпедія:Антисуржик
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Jump to: navigation, search

НЕПРАВИЛЬНО - ПРАВИЛЬНО

а іменно – а саме

арбуз – кавун...

и т.д. на километр

 Дакота

link 15.11.2006 7:45 
ОК, следует копировать строку:
uk.wikipedia.org/wiki/Обговорення_Вікіпедія:Антисуржик

 Lavrin

link 15.11.2006 9:15 
Да там целая "плахта"!
Ну, есть там нюансы, но в общем ничего "подозрительного". :-) Хотя я не истина в последней инстанции..:) И до конца не просмотрел...

***
- велика(н) – велетень
- в значній мірі – значною мірою (!!) – не „значною...”, а „великою...”
- відщепенець – відступник, (еще) відступця
- від часу до часу – час (од)від часу, вряди-годи
- в кінці кінців – зрештою, врешті решт, - но не „кінець кінцем”
- вкругову – по колу, но не „навколо”
- вроді – як, ніби, на зразок, (еще) на кшталт
- Гардеробщиця – Гардеробниця – должно быть оригинальное словцо, но не припомню. А лучше вообще не „гардероб”, а „роздягальня”.
А впрочем, оно есть в переводе "Приключений бравого вояка Швейка" Гашека:
Напр.: — Вони живуть з панею Етелькою на другому поверсі, — викладала гардеробниця з обізнаністю старої звідниці, — вона німкеня з Шопроні, а він — мадяр; тут усе перемішалося.
http://litopys.org.ua/hasek/has18.htm
- говядина – яловичина, воловина (редко)
- головка – голівка, но „головка капусти”, а не „качан”
***

Дакота, а сомнения на счет чего возникают?

 Lavrin

link 15.11.2006 12:59 
Вот заглядываю время от времени в этот словарик.. :-)
Кстати, есть другой ресурс, теперь уже хорошо грузящийся:
http://www.arkas-proswita.iatp.org.ua/antysurjyk.html

Итак,
- за браком часу – через брак часу: 1-ый вариант вполне нормальный! Впрочем, как и второй.
Это русское «из-за нехватки времени». В 1-ом сохраняется условие „за умови чого” (рус., при условии чего) – нормально. Во втором вот это (рус.) «из-за чего» - (укр.) „через що” – тоже нормально.

 Дакота

link 15.11.2006 17:21 
Только не смейтесь. Хоть я и училась в украинской школе, дело было в Киеве, и вне уроков все разговаривали по-русски. В селе у бабушки в Житомирской области люди еще на худшем суржике самовыражались. В результате, я могла бы сморозить следующее по списку:

безвихідне становище – безпорадне становище
в деякій мірі – деякою мірою
в залежності – залежно
в значній мірі – значною мірою
день за днем – день у день
за браком часу – через брак часу
за останній час – останнім часом
заслуговує уваги – вартий уваги
згідно наказу – відповідно до наказу
з кожним роком - щороку
з метою – для того, щоб щось зробити, щоб щось зробити
інша справа – інша річ
ключове (завдання) – головне, важливе (завдання)
кожний раз – щоразу
мова йде – йдеться (про)
направляти - скеровувати, звертати, спрямовувати
на протязі – упродовж, протягом
не бачити вихід з – не дати собі раду в скрутному становищі
з цього становища
не дивлячись на - незважаючи на
не на жарт – не в жарт, неабияк
область – галузь (виробництва), сфера (науки)
по відношенню – стосовно
по всякому поводу – з усякого приводу
по крайній мірі – принаймні, щонайменше
по понеділкам – щопонеділка
порівняно з – як порівняти з..., проти
по якому питанню – у якій справі
приймати до уваги – брати до уваги
приймати міри – вживати заходів
приймати участь – брати участь
прикласти зусиль – докласти зусиль
приносити вибачення – просити вибачення, перепрошувати
при порівнянні – як порівняти, порівнюючи, з порівняння
приступати (до чогось) – розпочинати (щось)
при таких умовах – за таких обставин, у таких обставинах
приходить на думку – спадає на думку
простіший простого – найпростіший, простісінький
просто-напросто – просто, всього-на-всього, запросто
протирічити – суперечити
ранком – зранку, вранці
рідко траплятися – зрідка траплятися
словом – одно слово, одним словом
справа в тому – річ у тому ( у тім)
так як – тому що
тим не менше – однак, проте, а також
у всіх відношеннях – всіма сторонами
у залежності від – залежно від
у найближчий час – найближчим часом
у найближчі дні – найближчими днями
у порівнянні з - як порівняти з...
у самий найближчий час – незабаром
усе в порядку (ну тут бы почувствовала, что калька, но все равно бы ляпнула) – усе гаразд, усе як слід
у цьому році – цього року
швидше всього – найшвидше
як правило – як звичайно, як водиться, як заведено

пока (прощання) – бувай, будь здоров - это я знаю, но знакомые львовяне упорно говорят "папА" (ударение на последней "А")

Get short URL | Pages 1 2 all