DictionaryForumContacts

 paulz

link 25.10.2006 18:47 
Subject: phages as scaffolds for nanoparticles growth
Господа, я не биолог, в вирусах совершенно не секу, поэтому хотел бы проверить свой перевод. Наверняка неточности есть, да и смысловые ошибки могут быть. Это кусок из abstract'a патента РСТ. При выдаче заданий на перевод их раздают согласно патентной классификации, поэтому на то, что я химик, а не биолог, никто не посмотрел, тем более что выращивание наночастиц на каркасе из вирусов - область междисциплинарная.

Оригинал: Peptides are selected through evolutionary screening process that exhibit control of composition, size and phase during nanoparticles nucleation have been expressed on the highly ordered filamentous capsid of the M13 bacteriophage.

Перевод: Путем (эволюционного?) скрининга найдены пептиды, регулирующие состав, размер и (фазовые свойства???) в ходе нуклеации наночастиц и экспрессируемые в высокоорганизованном волокнистом капсиде бактериофага М13.

 alk moderator

link 25.10.2006 20:50 
В оригинале
http://www.radcliffe.edu/events/conferences/designing_biology/abstracts.php
Peptides selected through an evolutionary screening process that exhibit control of composition, size, and phase during nanoparticle nucleation have been expressed on the highly ordered filamentous capsid of the M13 bacteriophage.
очень имхо:
Пептиды, отобранные в ходе поэтапного скрининга и обнаруживающие способность влиять на состав, размер и фазу в процессе образования наночастиц, были экспрессированы на волокнистом (нитевидном) капсиде бактериофага M13.

 paulz

link 25.10.2006 21:18 
1. Прошу прощения, ошибся - в моем тексте Peptides can be selected.

2. Скрининг-то проводили на библиотеках фагов - в генетике ноль, поэтому спрошу - таким путем все-таки отбирают микроорганизмы, гены или пептиды?

3. "Были экспрессированы" нельзя, потому что фраза целиком перекочевала из статьи в патент, а русский язык в патентных описаниях другой. В патенте надо делать акцент на том, что пептиды получены, а не на том, что они были экспрессированы. По моему опыту, в abstract'ах патентов описывают результаты действий, а не сами действия. А в статье вполне подошло бы.

4. Как Вы понимаете "влиять на фазу"? Я лично не вижу в этих словах смысла. У наночастиц фазовые свойства (в данном случае физические, химические и физико-химические свойства конденсированной фазы) в зависимости от числа атомов, размера и формы различны и отличаются от свойств непрерывной фазы, поэтому я и написал "фазовые свойства".

 paulz

link 25.10.2006 21:28 
Еще. "Поэтапный скрининг" гуглится только в медицинском значении слова "скрининг".

Если что - номер заявки РСТ WO2005067683.

 

You need to be logged in to post in the forum