DictionaryForumContacts

 e-sve

link 24.10.2006 7:25 
Subject: "subsequent to the time of " и "at the time of " в договоре
Помогите пожалуйста с частью договора о неразглашении информации.
В данном пункте говорится, что информация не является конфиденциальной, если:

it entered the public domain through no fault of the Recipient subsequent to the time of the Discloser's possession free of any obligation of confidence at the time of the Discloser's communication to Recipient;

Я запуталась, и вот что получилось:

информация стала общедоступной не по вине Получающей стороны, после того как она находилась в собственности Раскрывающей стороны без обязательств по неразглашению на момент ее передачи Раскрывающей стороной Получающей стороне;

Проблема в том, что я не понимаю как передать "subsequent to the time of " и "at the time of "

Помогите плиз!

Спасибо заранее!

 lоpuh

link 24.10.2006 7:35 
imho, косячок-с у Вас: авторы слепили в кучу все, что было можно. Вот первый попавшийся образец договора о конф. инф., обратите внимание на (ii) и (iii):

(B) The obligations of Recipient with respect to any particular portion of
Confidential Information shall terminate or shall not attach, as the case may
be, when such information:

(i) was in the public domain at the time of Discloser's communication thereof to
Recipient;

(ii) entered the public domain through no fault of Recipient subsequent to the time of Discloser's communication thereof to Recipient;

(iii) was in Recipient's possession free of any obligation of confidence at the time of Discloser's communication thereof to Recipient;

 PERPETRATOR™

link 24.10.2006 7:37 
информация стала общедоступной не по вине Получающей стороны после нахождения ее у Раскрывающей стороны без обязательств по неразглашению в момент ее передачи Раскрывающей стороной Получающей стороне;

 e-sve

link 24.10.2006 7:50 
спасибо, но мне НЕЛЬЗЯ редактировать английский вариант, мне надо перевести (

 e-sve

link 24.10.2006 7:51 
спасибо PERPETRATOR™!

 lоpuh

link 24.10.2006 7:58 
НЕЛЬЗЯ перводить бессмыслицу

 PERPETRATOR™

link 24.10.2006 8:05 
lopuh, есть случаи, когда приходится, увы...

 e-sve

link 24.10.2006 8:07 
2 lopuh А куда деваться? Как быть?

Я уже позвонила тому кто дал перевод и сказала, что не понимаю.. Мне посоветовали написать так, как понимаю... у нас это в порядке вещей.

 lоpuh

link 24.10.2006 8:20 
Кас: есть случаи, когда приходится, увы...
согласна, есть случаи, например, когда нет возможности обсудить спорный момент с заказчиком - тогда в переводе лепишь GIGO,
но ведь e-sve, насколько я знаю, работает in house, а значит, всегда можно позвонить заказчику и указать на ошибку в тексте (не "не понимаю", а "тут ошибка - что будем делать"?). Кстати, и уважать больше будут.

Кас: А куда деваться? Как быть? - см. выше. Лично мне трудно понять Ваш подход, я всю жизнь работаю in house и всю жизнь у меня отношения с заказчиком перевода, кто бы он ни был, это close cooperation.

 e-sve

link 24.10.2006 8:37 
Объясняю свою позицию, не смотря на тотальное отсутствие времени.

Заказчик перевода согласовал эту версию с тремя людьми(американцами) и никто ошибки не заметил. В чем ошибка конкретно и как ее исправить я на 100% не знаю, поэтому свои версии и объяснения выдвигать не могу, за отсутствием аргументов. На просьбу заказчика объяснить мне о чем пункт, было получено объяснение смысла и совет написать так как сама считаю нужным. Он после меня все равно будет проверять, это раз, русская версия нужна лишь для ознакомления и не имеет юридической силы, два, у него куча более важных дел, три.

Оказалась, что даже хоть как-то я написать это не могу, поэтому обратилась за помощью на форум. И еще раз говорю, я не профессиональный переводчик, я просто помогаю людям, поэтому стараюсь и не хочу никого подводить, а тем более не хочу позориться перед теми, кто эти переводы будет читать.

Это был небольшой рассказ о себе :-)

 

You need to be logged in to post in the forum