DictionaryForumContacts

 Yuri61

link 20.10.2006 8:38 
Subject: без наделения правами юридического лица law
Пожалуйста, помогите перевести: без наделения их правами юридического лица

Выражение встречается в следующем контексте:

Банк в установленном порядке может открывать филиалы и представительства и наделять их правами в пределах уставных положении Банка без наделения их правами юридического лица.

Заранее спасибо!

 Анатолий Д

link 20.10.2006 9:00 
The Bank is entitled to proceed under applicable regulations with opening branches and offices without legal personality and granting them powers within limits provided for in the Bank's Charter.

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 9:01 
without giving them a status of corporation

 Yuri61

link 20.10.2006 9:03 
without conferring them the rights of a legal person ???

 Анатолий Д

link 20.10.2006 9:09 
поправка
and with granting

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 9:17 
The Bank is entitled to proceed... with opening branches - этого в оригинале нет. Есть: The bank may open... И regulations нет. Есть prescribed manner. To proceed with granting там тоже нет. Есть: may vest in them such rights as are provided for by its charter.

 Анатолий Д

link 20.10.2006 9:22 
а в чем Вы видите разницу между is entitled to proceed... with opening и may open? -- смысл один, только насколько высоким слогом писать и дословно по оригиналу. По остальным пунктам примерно то же самое.
grant rights to them или vest rights in them -- все синонимы.
Если нет, высказывайтесь, я учту, но только по существу.

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 9:29 
bank is entitled to proceed - банку дано право приступить к...
grant - предоставлять, а не наделять.
И т.д.
Нужно не пересказывать, а переводить (иначе ваш клиент может попасть на деньги и не только). В какой-то теме вы знаете, что данное слово - синоним, а в какой-то - нет.

 Анатолий Д

link 20.10.2006 9:41 
чем "предоставлять право" отличается от "наделять правом"?

переводить нужно не слова, а смысл. Если он одинаков, то оба варианта ничем один не хуже другого.

Если Вы уязвлены и у Вас есть причина придираться, выберите более надежный вариант, дождитесь, когда я действительно явную ошибку сделаю (это бывает), тогда и оттопчетесь, а пока не убедительно выходит.

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 9:46 
****чем "предоставлять право" отличается от "наделять правом"****
Не знаю, я ведь не юрист. Могу принять на веру, что ничем.

***Если Вы уязвлены и у Вас есть причина придираться***
Не больше чем вы/у вас. Это просто пример, для доходчивости. Больше не буду. И другим не советую.

 Анатолий Д

link 20.10.2006 9:52 
Я тоже не юрист, но тоже считаю, что ничем, пока не доказано обратное.

***Больше не буду***
Искреннее спасибо. Иного я и не ожидал.

 V

link 20.10.2006 10:20 
***bank is entitled to proceed - банку дано право приступить к... *** - неверно. оброт to proceed означает просто "совершать нечто", некое деяние. Анатолий прав.

**status of corporation** - неверно. корпорация - лишь ОДИН из видов юрлиц.

**Нужно не пересказывать, а переводить** - известная позиция. Она ущербна. "Надо и не пересказывать", и не "переводить".

Надо просто "переводить хорошо/адекватно".

Если для хорошего перевода необходимо перевести слово в слово - переведем слово в слово. Если надо обойтись "пересказом" - поступим именно так.

**Не знаю, я ведь не юрист**. Это очень важное наконец осознание. Осталось только его реализовать на практике.
Т.е. не постить, когда слабо понимаешь underlying legal concepts, и внимательно слушать, когда разбирающиеся в них коллеги объясняют.

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 10:37 
to proceed with doing smth. - означает продолжать делать "некое деяние" (каюсь, перепутал с proceed to do smth.). Однако, как я и говорил, в оригинале этого не было.

status of corporation - именно такая корпорация нам здесь и нужна. Legal entity, chartered by a state or the federal government, and separate and distinct from the persons who own it; it may own property, incur debts, sue, or be sued. It has four chief distinguishing features: (1) limited liability (owners can lose only what they invest); (2) easy transfer of ownership through the sale of shares of stock; (3) continuity of existence; and (4) centralized management.

Не надо подменять предмет спора.

***Т.е. не постить, когда слабо понимаешь underlying legal concepts, и внимательно слушать, когда разбирающиеся в них коллеги объясняют.***

Коллеги ничего пока не объясняли. Не объяснили ничего и вы, V. А поучать - каждый может.

Вообще, чтобы положить конец нашим спорам, можем устроить конкурс на лучший перевод. Вот и посмотрим, кто хорошо знает свое дело, а кто плохо.

 V

link 20.10.2006 10:39 
простите.

более неинтересно .

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 10:41 
А мне, наоборот, интересно. Сравним, так сказать, практические навыки перевода.

 kinsman

link 20.10.2006 11:16 
Тратор, а все от того, что самодовольствие аж через заднее отверстие выпирает. Конкурс ему, ага. Сынок, тебе дело говорят, а ты чморишься.
Я не говорю, что Вы Тратор, плохой переводчик, как раз наоборот, но ведете себя как последний гнус. Это пройдет, малыш.

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 11:19 
kinsman, гнус это тот, кто пользуется гнусной лексикой, подобной вашей, при разговоре с незнакомыми людьми.

 kinsman

link 20.10.2006 11:28 
Нет, Тратор, очень хорошо знакомыми, по Вашим репликам, мнениям, складывается психологический образ человека, формируется мнение о нем, рождаются те или иные чувства, ощущения и т.д.
Я не могу написать то, о чем я сказал Выше незнакомому человеку.
Мне хорошо знакомы люди Вашего склада, люди которые мнят о себе слишком много, не подозревая о своей ущербности. Не все мы идеальны и не стоит об этом забывать. Плюс, Вы же сами говорили про этику отношений, так постарайтесь выдерживать эти требования хотя бы по отношению к "мэтрам".
Т.е. не пугать их конкурсами, состязаниями или намеками о своем превосходстве.

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 11:47 
***Мне хорошо знакомы люди Вашего склада, люди которые мнят о себе слишком много, не подозревая о своей ущербности.***

Я мню о себе много? Не больше вашего, уверяю вас. Это ВЫ стали нападать на меня на этом форуме, ВЫ ругаете меня последними словами, отбросив всякие рамки вежливости, ВЫ постоянно мне указываете, что можно, а что нельзя. (А V. постоянно читает мне тут лекции, а когда я задаю конкретные вопросы, отвечает, что ему "неинтересно" и "удаляется, посвистывая" (зачем тогда и лекции?)).

Насчет конкурса: ничего обидного для т.н. мэтров я в этой затее не вижу. Наоборот, это интересно. Могут участвовать все желающие для того, чтобы определить свой "рейтинг" (ваш, kinsman, показатель, думаю, будет одним из лучших...)

 kinsman

link 20.10.2006 12:06 
Да, было, по "милицейскому делу" нападал, но только из-за Вашего упрямства, когда Вы наотрез отказались принять прописную истину. Я постоянно подвергаю Вас своим нападкам - Вы себе льстите. Это результат излишнего внимания собственной персоне. Бывает, все мы грешны.
Нет, не думаю, что я часто Вам что-то высказывал. Напротив, чаще меня высказывались более опытные коллеги, самым "щадящим" тоном, полные терпимости к Вашему непониманию.
Насчет вежливости Вы неправы. Просто я называю вещи своими именами. Иногда это не лицеприятно, согласен.
Если организовать, contest, пожалуйста, разве это плохо. Но объявите об это по-другому, чтобы в нем не звучал как challenge, а как приглашение там принять участие.
За комплимент спасибо, я приветствую любые хорошие слова в свой адрес, даже если я мх не совсем заслуживаю. С другой стороны, я не слишком обеспокоен свои рейтингом: я на форуме по другой причине.

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 12:34 
***Я постоянно подвергаю Вас своим нападкам - Вы себе льстите. Это результат излишнего внимания собственной персоне***

Хм, у меня глюки? В этой ветке-то вы что делаете?

***Напротив, чаще меня высказывались более опытные коллеги, самым "щадящим" тоном, полные терпимости к Вашему непониманию.***

Не думаю, kinsman, что они намного опытнее вас. Роясь в определениях юр. терминов, придуманных такими же сухарями, глотая книжную пыль, они теряют связь с реальной жизнью. (Вы же наоборот оттачиваете свое мастерство, стараясь молниеносно реагировать на поступающие запросы. Думаю, что проведи мы конкурс, вы бы заткнули их за пояс легко.)

Что же касается моего непонимания, то не заблуждайтесь - прочитать и понять определение в учебнике я пока еще в состоянии БЕЗ ЧУЖОЙ ПОМОЩИ. Или переписать это определение в форум. Или выписать фразу из иностранного контракта и потом размахивать тут ею, круша оппонентов.

 kinsman

link 20.10.2006 12:55 
Может быть, конечно, меня здесь многие ненавидят, но я скажу, Вам, Тратор, такую вещь:
С третьим абзацем я полностью не согласен, кроме первого предложения в скобках. И я это говорю совершенно искренне.
Здесь есть люди, у которых я могу многому научиться, благодаря которым я продолжаю улучшать свои знания. Я не буду называть их имена.
То, что вы можете что-либо БЕЗ ЧУЖОЙ ПОМОЩИ, я не сомневаюсь и не собираюсь оспаривать. Вы квалифицированный переводчик, Вы хорошо начитаны, но Вы, на мой взгляд, имеете неправильные представления о некоторых вещах. Это возможно скоро пройдет. У меня прошло.
Прошу прощения, если мои слова прозвучали наставительно. Я высказался здесь без всякой задней мысли

 Levitan

link 20.10.2006 12:59 

Guys,

Помогите мне с Indemnity, please!
http://multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=77581&L1=1&L2=2

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 13:14 
***С третьим абзацем я полностью не согласен, кроме первого предложения в скобках. И я это говорю совершенно искренне.***

Не думайте о себе плохо, kinsman. Я за свои слова отвечаю.

***но Вы, на мой взгляд, имеете неправильные представления о некоторых вещах. Это возможно скоро пройдет. У меня прошло.***

Я имею ДРУГИЕ представления. ДРУГИЕ. А правильные они или нет - это вопрос спорный.

 lоpuh

link 20.10.2006 13:47 
Завидую, PERPETRATOR™, мне бы такую выдержку и конструктивизм... Респект!

 PERPETRATOR™

link 20.10.2006 13:51 
Ms Lopuh, и вам мое почтение!

 

You need to be logged in to post in the forum