DictionaryForumContacts

 2006

link 19.10.2006 6:29 
Subject: deal with the good faith
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
The company declares that any person who deal with the good faith may accept a written statement signed by the representative to the effect that this power of attorney has not been revoked as conclusive evidence of that fact.
Заранее спасибо

 Slava

link 19.10.2006 6:37 
Буквально "действующий/действующие добросовестно".
Имхо, не очень грамотно написано.

 Slava

link 19.10.2006 6:41 
В гугле, кстати, есть несколько ссылок именно на такую фразу, но там совсем другое управление - например, deal with the good faith of the people. :-)
Видимо, имеется в виду act in good faith.

 2006

link 19.10.2006 6:53 
Спасибо! Мне тоже не нравится, как звучит

 

You need to be logged in to post in the forum