Subject: добровольно Доброе утро!Я сейчас перевожу договор, и там есть оговорка о том, что договор был подписан сторонами добровольно, без принуждения и обмана (по-латышски "viltus" - "обман", как по-русски это пишут в договорах, не знаю). Может быть, кто-нибудь может подсказать, как это правильно и красиво перевести на английский? Заранее спасибо :) |
|
link 19.10.2006 6:18 |
without coercion or deception |
Outside of Latveria. Ибо в Латвии всегда принуждение и обман. |
Как вар: The agreement is (has been) entered into willingly by both sides/parties. |
Спасибо :) |
"without having been mislead, deceived or coerced into this agreement" (c) V |
or without duress |
Я фанат слова Duress. Addle (ну глаголом когда) куда хуже, но тоже красивое. |
нет, Сань, лучше всего escheat, seisin & estoppel :-) |
You need to be logged in to post in the forum |