DictionaryForumContacts

 Новембер

link 19.10.2006 6:10 
Subject: добровольно
Доброе утро!

Я сейчас перевожу договор, и там есть оговорка о том, что договор был подписан сторонами добровольно, без принуждения и обмана (по-латышски "viltus" - "обман", как по-русски это пишут в договорах, не знаю). Может быть, кто-нибудь может подсказать, как это правильно и красиво перевести на английский?

Заранее спасибо :)

 Анатолий Д

link 19.10.2006 6:18 
without coercion or deception

 SH2

link 19.10.2006 6:22 
Outside of Latveria.
Ибо в Латвии всегда принуждение и обман.

 kinsman

link 19.10.2006 6:23 
Как вар:
The agreement is (has been) entered into willingly by both sides/parties.

 Новембер

link 19.10.2006 6:24 
Спасибо :)

 Irisha

link 19.10.2006 9:45 
"without having been mislead, deceived or coerced into this agreement" (c) V

 V

link 19.10.2006 15:57 
or

without duress

 SH2

link 19.10.2006 15:59 
Я фанат слова Duress. Addle (ну глаголом когда) куда хуже, но тоже красивое.

 V

link 19.10.2006 16:02 
нет, Сань, лучше всего escheat, seisin & estoppel
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum