DictionaryForumContacts

 George1

link 18.10.2006 11:21 
Subject: факультетская/госпитальная терапия/хирургия med.
Господа медики и не только!

Хотелось бы услышать ваше мнение по поводу перевода сабжа. Как вы обычно с этим справляетесь? Знаю, что вопрос задавался пару раз тут, и прочитал четыре (!) ветки обсуждений на ProZ:

http://www.proz.com/kudoz/1085044
http://www.proz.com/kudoz/226702
http://www.proz.com/kudoz/639791
http://www.proz.com/kudoz/365416

Тем не менее, все предлагавшиеся варианты перевода устраивают не в полной мере.

Понятно, что предложения типа faculty/hospital отметаются без обсуждения.
Вариант theoretical/clinical тоже не годится - оба курса в равной степени включают теоретическую подготовку и клиническую работу.
Departmental - непонятно, откуда такое берется???

Симпатичнее всего вариант Intermediate/Advanced . Но и он годится не всегда. Ладно, когда речь идет о курсах обучения (и кафедрах), которые проходят последовательно (так у нас было с хирургией). Тогда да.

Но другой пример - у меня в Ин-те курсы разделены на 2 потока, один из которых 2 года подряд занимается на кафедре факультетской терапии, а другой - на кафедре госпитальной терапии. Степень сложности курсов уже одинакова. Что тогда делать?

В общем, ваши мнения?

 George1

link 19.10.2006 12:02 
Поднимем веточку. Авось заглянет кто?

 серёга

link 19.10.2006 12:41 
Жорж, имхо из предложенных суть лучше отражает пара Intermediate/Advanced. но я выбирал именно из предложенных, потому что мое знание английского (вернее, незнание))) не позволяет мне предложить что-то от себя.
а насчет второго примера - это имхо просто искажение первоначальной идеи, которая внедрялась в россии еще в 19-м веке. задумка-то была как раз ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО провести студента от пропедевтики к правилам постановки диагноза по классической картине в факультетской клинике с последующим приобретением навыка распознавания вариантов течения одного заболевания.
а если все это преподавать одновременно... эффективно ли? и что ты имеешь в виду под сложностью курсов?

 George1

link 19.10.2006 12:51 
Ну примерно это и имею в виду - движение от классической картины к вариантам заболевания, глубину изучения заболеваний.

Смысл перевода названий кафедр как Intermediate/Advanced утрачивается, когда половина народу на курсе у нас проходила и Intermediate level (то есть классическую картину), и на следующий год Advanced level (то есть всяческие варианты течения заболеваний) на одной и той же кафедре факультетской терапии, а вторая половина народу - на кафедре госпитальной терапии.

В общем, "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (С).

 серёга

link 19.10.2006 13:08 
эт точно!))
смысл утратился уже на стадии решения преподавать одно и то же на кафедрах с исходно разными функциями.

 Maxxicum

link 19.10.2006 23:12 
Джордж, привет) Я собственно эту ветку видел, даже думал было написать нечто вроде "Тут был Вася" "Ничего нового сказать не смогу", а потом передумал - зачем зря бумагу марать? ;)

Но, раз уж ты меня пригласил, то выскажусь: мне тоже наиболее близким по смыслу кажется перевод типа "intermediate/advanced". Но если такая жуткая путаница, то ИМХО лучше всего будет транслитерировать названия соответствующих предметов и кафедр, делая сноски/примперы для разъяснения транслитерированных названий.

 Доброжеватель

link 20.10.2006 0:13 
В ГП еще по этому поводу голову ломали, с участием тех же действующих лиц; см. тут:

http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=5591

 

You need to be logged in to post in the forum