Subject: факультетская/госпитальная терапия/хирургия med. Господа медики и не только!Хотелось бы услышать ваше мнение по поводу перевода сабжа. Как вы обычно с этим справляетесь? Знаю, что вопрос задавался пару раз тут, и прочитал четыре (!) ветки обсуждений на ProZ: http://www.proz.com/kudoz/1085044 Тем не менее, все предлагавшиеся варианты перевода устраивают не в полной мере. Понятно, что предложения типа faculty/hospital отметаются без обсуждения. Симпатичнее всего вариант Intermediate/Advanced . Но и он годится не всегда. Ладно, когда речь идет о курсах обучения (и кафедрах), которые проходят последовательно (так у нас было с хирургией). Тогда да. Но другой пример - у меня в Ин-те курсы разделены на 2 потока, один из которых 2 года подряд занимается на кафедре факультетской терапии, а другой - на кафедре госпитальной терапии. Степень сложности курсов уже одинакова. Что тогда делать? В общем, ваши мнения? |
Поднимем веточку. Авось заглянет кто? |
Жорж, имхо из предложенных суть лучше отражает пара Intermediate/Advanced. но я выбирал именно из предложенных, потому что мое знание английского (вернее, незнание))) не позволяет мне предложить что-то от себя. а насчет второго примера - это имхо просто искажение первоначальной идеи, которая внедрялась в россии еще в 19-м веке. задумка-то была как раз ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО провести студента от пропедевтики к правилам постановки диагноза по классической картине в факультетской клинике с последующим приобретением навыка распознавания вариантов течения одного заболевания. а если все это преподавать одновременно... эффективно ли? и что ты имеешь в виду под сложностью курсов? |
Ну примерно это и имею в виду - движение от классической картины к вариантам заболевания, глубину изучения заболеваний. Смысл перевода названий кафедр как Intermediate/Advanced утрачивается, когда половина народу на курсе у нас проходила и Intermediate level (то есть классическую картину), и на следующий год Advanced level (то есть всяческие варианты течения заболеваний) на одной и той же кафедре факультетской терапии, а вторая половина народу - на кафедре госпитальной терапии. В общем, "непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" (С). |
эт точно!)) смысл утратился уже на стадии решения преподавать одно и то же на кафедрах с исходно разными функциями. |
Джордж, привет) Я собственно эту ветку видел, даже думал было написать нечто вроде Но, раз уж ты меня пригласил, то выскажусь: мне тоже наиболее близким по смыслу кажется перевод типа "intermediate/advanced". Но если такая жуткая путаница, то ИМХО лучше всего будет транслитерировать названия соответствующих предметов и кафедр, делая сноски/примперы для разъяснения транслитерированных названий. |
|
link 20.10.2006 0:13 |
В ГП еще по этому поводу голову ломали, с участием тех же действующих лиц; см. тут: |
You need to be logged in to post in the forum |