DictionaryForumContacts

 levanya

link 18.10.2006 10:01 
Subject: он обратился ко мне на "ты"
Тут мне одну загадку задали про перевод предложения - он обратился ко мне на "ты".
Подскажите, пожалуйста, какие варианты можно еще придумать, кроме следующих -
He treated me with unwanted familiarity.
He tutoyered me.
He presumed upon a short acquaintance.
to thou smb;
to be on familiar / close terms with smb.
to call smb by name
to address smb as close friend

 kinsman

link 18.10.2006 10:05 
addressed me informally/in an informal way/in the second person - имхо

 nephew

link 18.10.2006 10:13 
he dropped "Mister"/the formalities,
he went on first-name basis with me

 Анатолий Д

link 18.10.2006 10:18 
Если слово tutoyer есть в англ. языке, то оно и передает нужное понятие, остальное все приблизительно, т.е. неточно. Как и по-русски, обращаться друг к другу по имени и на ты -- далеко не одно и то же.

 nephew

link 18.10.2006 10:30 
слово-то tutoyer есть (из французского), но понятия нет :))

Expressions may also exist in one language which refer to concepts that don't exist in another language. For example, the French "tutoyer"' and "vouvoyer" would both be translated into English as "to address as 'you'", since the singular informal second person pronoun is archaic in English. (On the other hand, depending on the context, the meaning of the French word "tutoyer", or Spanish "tutear", could be translated as "to be on first name terms with".)

 Анатолий Д

link 18.10.2006 10:44 
если понятня нет, то и перевести его невозможно. Представьте себе англоязычного читателя, не имеющего представления о фр., исп. или русском "ты". Сказав first name, мы не сильно проясним вопрос, потому как по имени гораздо раньше (по мере сближения) начинают обращаться, чем на "ты". Например, в офисе все по именам зовут друг друга, включая начальство, но это не значит "на ты". Справедливости ради надо сказать, что те амер. сотрудники, которые хорошо говорят по-русски, действительно считают, что можно переходить на ты без особых сомнений, если по-английски мы уже on first name terms. В моем понимании это неверно. Нормальный эквивалент по-русски будет Вы и полное имя (Александр, Вы), а не дружеское (Шура, ты). Правда, у О.Бендера было и промежуточное "Шура, Вы."

Я ни на чем не настаиваю, просто сомневаюсь, что можно передать нужный смысл средствами только англ. языка.

 nephew

link 18.10.2006 10:58 
если бы было *можно передать нужный смысл средствами только англ. языка.*, так и вопрос бы не задавали.
а в зависимости от контекста (в диапазоне от амикошонства до обстановки "без галстуков")могут подойти почти все из предложенных вариантов, и даже tutoyer :)

 PERPETRATOR™

link 18.10.2006 11:01 
Есть еще такая штука:

he called me thou

 d.

link 18.10.2006 11:24 
вот только thou тут не в кассу, извините. уже лет 400 как.
сухое вы каким-то ты она взяла и заменила... (c)

 PERPETRATOR™

link 18.10.2006 11:32 
Контекста-то нету. А люди пользуются. Зачем же сразу отвергать?

 Дакота

link 18.10.2006 20:15 
Из статьи, кот. я сейчас перевожу (с англ. на русск.):
"to behave toward somebody in an insolent manner, using the familiar second person singular (“ty”)"

 SH2

link 18.10.2006 20:18 
Не вижу никакого Insolence. Вспомните об обращении к Богу, в конце концов.
На «ты», как ни крути. И что же, считать это unwanted familiarity?

 Дакота

link 18.10.2006 20:35 
Контекст (в данном случае - личное отношение к факту) рулит!

 nephew

link 18.10.2006 20:37 
Берди, "наше всё", пишет по этому поводу следующее:

Тыкать: to use the informal form of address, to be on familiar terms/first-name basis
....
Although some Russians naturally call everyone but the president ты, we foreigners can't do it. If the person is taller than your waist and at least your age, it's вы to you. If someone calls you ты inappropriately, you can say Не тыкайте мне! (How dare you speak to me that way!; literally, don't "ty" me!) Or тыкать them back.

из колонки Mr. Chairman and Comrade Colonel

 

You need to be logged in to post in the forum