Subject: он обратился ко мне на "ты" Тут мне одну загадку задали про перевод предложения - он обратился ко мне на "ты".Подскажите, пожалуйста, какие варианты можно еще придумать, кроме следующих - He treated me with unwanted familiarity. He tutoyered me. He presumed upon a short acquaintance. to thou smb; to be on familiar / close terms with smb. to call smb by name to address smb as close friend |
addressed me informally/in an informal way/in the second person - имхо |
he dropped "Mister"/the formalities, he went on first-name basis with me |
|
link 18.10.2006 10:18 |
Если слово tutoyer есть в англ. языке, то оно и передает нужное понятие, остальное все приблизительно, т.е. неточно. Как и по-русски, обращаться друг к другу по имени и на ты -- далеко не одно и то же. |
слово-то tutoyer есть (из французского), но понятия нет :)) Expressions may also exist in one language which refer to concepts that don't exist in another language. For example, the French "tutoyer"' and "vouvoyer" would both be translated into English as "to address as 'you'", since the singular informal second person pronoun is archaic in English. (On the other hand, depending on the context, the meaning of the French word "tutoyer", or Spanish "tutear", could be translated as "to be on first name terms with".) |
|
link 18.10.2006 10:44 |
если понятня нет, то и перевести его невозможно. Представьте себе англоязычного читателя, не имеющего представления о фр., исп. или русском "ты". Сказав first name, мы не сильно проясним вопрос, потому как по имени гораздо раньше (по мере сближения) начинают обращаться, чем на "ты". Например, в офисе все по именам зовут друг друга, включая начальство, но это не значит "на ты". Справедливости ради надо сказать, что те амер. сотрудники, которые хорошо говорят по-русски, действительно считают, что можно переходить на ты без особых сомнений, если по-английски мы уже on first name terms. В моем понимании это неверно. Нормальный эквивалент по-русски будет Вы и полное имя (Александр, Вы), а не дружеское (Шура, ты). Правда, у О.Бендера было и промежуточное "Шура, Вы." Я ни на чем не настаиваю, просто сомневаюсь, что можно передать нужный смысл средствами только англ. языка. |
если бы было *можно передать нужный смысл средствами только англ. языка.*, так и вопрос бы не задавали. а в зависимости от контекста (в диапазоне от амикошонства до обстановки "без галстуков")могут подойти почти все из предложенных вариантов, и даже tutoyer :) |
|
link 18.10.2006 11:01 |
Есть еще такая штука: he called me thou |
вот только thou тут не в кассу, извините. уже лет 400 как. сухое вы каким-то ты она взяла и заменила... |
|
link 18.10.2006 11:32 |
Контекста-то нету. А люди пользуются. Зачем же сразу отвергать? |
Из статьи, кот. я сейчас перевожу (с англ. на русск.): "to behave toward somebody in an insolent manner, using the familiar second person singular (“ty”)" |
Не вижу никакого Insolence. Вспомните об обращении к Богу, в конце концов. На «ты», как ни крути. И что же, считать это unwanted familiarity? |
Контекст (в данном случае - личное отношение к факту) рулит! |
Берди, "наше всё", пишет по этому поводу следующее: Тыкать: to use the informal form of address, to be on familiar terms/first-name basis из колонки Mr. Chairman and Comrade Colonel |
You need to be logged in to post in the forum |