Subject: производственный процесс vs. технологический процесс O&G Вопрос состоит в том, как перевести данные выражения в документе, которые описывает эксплуатацию газопровода.manufacturing и production processes для первого выражения отпадают сразу, поскольку никакого продукта не производится сомнения вызывают варианты: operations (также эксплуатация, и еще нет ед.числа), operation processes (может ли быть понято также как технологии эксплуатации?) Можно еще предложить оperation activities - вроде бы подходит,но уверенности нет варианты для технологического процесса: flow processes и process flows - сомнительно и двусмысленно (ср. процессы в потоке, и технологические потоки) Таким образом, я склоняюсь к варианту Что скажете товарищи? |
|
link 18.10.2006 8:55 |
а в чем в точности разница в понятиях по-русски? что входит/не входит определение того и другого термина. Есть ли уверенность, что это стандартное общепринятое разграничение, или его видит только автор данного документа? |
Вообще-то разница есть - производство можно вести с нарушением технологии. Но это уж такие нюансы.... |
|
link 18.10.2006 9:05 |
такая разница мне понятна, но предложенные варианты вряд ли её отражают. |
Мне было сказано, что первое понятие шире второго. По смыслу так и получается. Производство (в нашем случае эксплуатация) может включать и не технологичные процессы (например, как я понимаю, обход линейной части). Когда я попыталась уточнить, мне еще сказали, что технологические процессы - это то, что в трубе. Как это точно интерпретировать, не знаю. |
|
link 18.10.2006 9:17 |
возможно, первые включают организацию работ и действия персонала, а вторые -- только само движение по трубе -- тогда действительно flow напрашивается. Но подождите тех, для кого трубопроводы -- родная стихия. У меня чисто теоретические рассуждения, а может все уже давно решено. |
|
link 18.10.2006 9:22 |
Может, working process? типа working processes include both technological and non-technological precesses |
и working processes, и technological processes встречаются в основном в переводах с русского |
|
link 18.10.2006 9:36 |
А у вас с какого? |
могу помочь. но сначала необходимо понять, для чего используется термин "производственный процесс" при описании трубопровода. Что пытается выразить автор? (может быть, автор не силён на руски разговаривайт?) и какой, по мнению автора, технологический процесс идёт в трубопроводе? смотрим определение технологического процесса: Процесс обработки или переработки (изменения состояния, свойств, формы) сырья, материалов и полуфабрикатов в процессе производства продукции так о чём бредит Ваш автор? |
ключевое слово "в переводах", а не в аутентичных текстах |
Production cycle - производственный процесс technological process - технологический процесс |
а какой процесс может идти в газовой трубе?? гы, gas handling/transportation |
Наш автор "бредит" о том, что при таких-то производсвенных процессах применяются такие-то правила безопасности (например так: "Безопасность производственных процессов, безопасные и здоровые условия труда должны обеспечиваться планомерным и систематическим проведением комплекса организационных, социальных, технических и финансово-экономических мероприятий") то же самое о технологических процессах (например так: "план работ по обеспечению надежности и безо-пасности технологических процессов") Примеры из одного документа |
T-Nora: в словарь смотреть умеют многие, в корень - единицы |
|
link 18.10.2006 9:55 |
разве к трубопроводам применимо cycle? |
Боюсь, что с "production" мне ничего не подойдет в силу вышеизложенного gas transportation - это в общем, а мне нужно слово, которое это "transportation" разбивает на процессы, кроме того не хотелось бы неоправданно уточнять понятие |
|
link 18.10.2006 9:58 |
если это разница в плане безопасности -- то может надо не процессы различать, а safety vs. security? |
нет, здесь уже все четк Safety - больше безопасность Security - больше охрана (cр. HSSE) |
план работ по обеспечению надежности и безопасности технологических процессов = HSE Plan |
с этого и надо было начинать, feanwell. с контекста. а то - такие процессы, сякие процессы. хорошо ещё удалось каким-то чудом про трубопровод вспомнить. Ну ладно. Урок №1 - переводим не по слову, а по смыслу. "план работ по обеспечению надежности и безопасности технологических процессов") imho |
To MO Я как раз-таки в словарь и не смотрела, а предложила так, как мы переводим. Ясно, что в словарь может каждый посмотреть. Это форум, здесь просто предлагают то, что кажется приемлемым на Ваш взгляд |
|
link 18.10.2006 10:23 |
Мо (Молодец, или Могу поМочь) уже опередила :)) В контексте HSE и прочей мутотени всякие "производственные процессы" употребляются для пущей весомости, ибо пишут их люди, "не ведающие, что делают". Да. working environment, operational reliability. Просто добавить нечего. |
|
link 18.10.2006 10:46 |
TO MO Точно и изящно. Супер! |
To MO спасибо, конечно. Действительно красиво и изящно. НО! я ведь привела эти два отрывка только для примера Хорошо, в данном случае вы взяли industrial safety А что вы зделаете если в одном предложении у вас будет и производственные процессы, и промышленная безопасность? Переведете и то, и другое одним выражением? |
не пытайтесь, пожалуйста, загнать меня в угол. это неконструктивно и невыполнимо :-)) вместо этого советую подходить к имеющемуся у Вас тексту критично и не верить в безошибочность и непогрешимость автора. как и всегда в подобных случаях - common sense rules; если застрянете - спрашивайте, поможем. я, правда, на Сахалине и у нас уже тут одиннадцать вечера. пора выметаться из офиса; до завтра P.S. одновременно производственные процессы и промышленная безопасность - не есть проблема :-) bla-bla operating practices and industrial safety.... bla-bla operation & maintenance (O&M) routines and shopfloor HSE rules... bla-bla in-service sequences and occupational HAZOP studies надо смотреть текст и видеть [попытаться увидеть] смысл; всё остальное приложится |
еще раз спасибо, Мо я никого не пытаюсь загнать в угол, просто хочу выяснить у знающих людей вопросы, которые меня волнуют может быть, у меня неправильный подход, но мне кажется, в техническом тексте должна быть некая терминологическая упорядоченность Я не могу перешагнуть через внутренний барьер, когда вижу что словосочетание может быть обратно переведено двумя, а то и тремя разными способами Например, промышленная безопасность (в отличие от других составляющих ПБ ОТиООС = HSE) - это именно industial safety, и, осмелюсь сказать, не иначе Кроме того, если в большом документе зачем-то разделяются эти злосчастные технологические и производственные процессы, то должна быть на то причина. Как выяснилось определенная реальность за этим есть (по свидетельству технарей). Я отчасти согласна с Natasha_777, что подчас эти выражения не несут большой смысловой нагрузки. Но когда я в 10 разных контекстах переведу одно и то же выражение десятью способами, то для читающего русский текст речь будет идти об одной и той же вещи, а для читающего английский текст отнюдь. Понимаете меня? Я не утверждаю. Я сомневаюсь, поэтому и спрашиваю. Но не могу не возражать, когда не полностью согласна. Если опровергнете меня, я буду рада вычеркнуть один тупик из своего списка или найти новую дорожку. |
You need to be logged in to post in the forum |