DictionaryForumContacts

 feanwell

link 18.10.2006 8:49 
Subject: производственный процесс vs. технологический процесс O&G
Вопрос состоит в том, как перевести данные выражения в документе, которые описывает эксплуатацию газопровода.
manufacturing и production processes для первого выражения отпадают сразу, поскольку никакого продукта не производится
сомнения вызывают варианты: operations (также эксплуатация, и еще нет ед.числа), operation processes (может ли быть понято также как технологии эксплуатации?)
Можно еще предложить оperation activities - вроде бы подходит,но уверенности нет

варианты для технологического процесса: flow processes и process flows - сомнительно и двусмысленно (ср. процессы в потоке, и технологические потоки)
Кажется, неплохо: просто processes (но также технологии) и process activities

Таким образом, я склоняюсь к варианту
operation activities VS. process activities

Что скажете товарищи?

 Анатолий Д

link 18.10.2006 8:55 
а в чем в точности разница в понятиях по-русски? что входит/не входит определение того и другого термина. Есть ли уверенность, что это стандартное общепринятое разграничение, или его видит только автор данного документа?

 Enote

link 18.10.2006 9:01 
Вообще-то разница есть - производство можно вести с нарушением технологии.
Но это уж такие нюансы....

 Анатолий Д

link 18.10.2006 9:05 
такая разница мне понятна, но предложенные варианты вряд ли её отражают.

 feanwell

link 18.10.2006 9:10 
Мне было сказано, что первое понятие шире второго. По смыслу так и получается. Производство (в нашем случае эксплуатация) может включать и не технологичные процессы (например, как я понимаю, обход линейной части). Когда я попыталась уточнить, мне еще сказали, что технологические процессы - это то, что в трубе. Как это точно интерпретировать, не знаю.

 Анатолий Д

link 18.10.2006 9:17 
возможно, первые включают организацию работ и действия персонала, а вторые -- только само движение по трубе -- тогда действительно flow напрашивается. Но подождите тех, для кого трубопроводы -- родная стихия. У меня чисто теоретические рассуждения, а может все уже давно решено.

 PERPETRATOR™

link 18.10.2006 9:22 
Может, working process?
типа
working processes include both technological and non-technological precesses

 feanwell

link 18.10.2006 9:27 
и working processes, и technological processes
встречаются в основном в переводах с русского

 PERPETRATOR™

link 18.10.2006 9:36 
А у вас с какого?

 Mo

link 18.10.2006 9:43 
могу помочь.
но сначала необходимо понять, для чего используется термин "производственный процесс" при описании трубопровода. Что пытается выразить автор? (может быть, автор не силён на руски разговаривайт?)
и какой, по мнению автора, технологический процесс идёт в трубопроводе? смотрим определение технологического процесса: Процесс обработки или переработки (изменения состояния, свойств, формы) сырья, материалов и полуфабрикатов в процессе производства продукции

так о чём бредит Ваш автор?

 feanwell

link 18.10.2006 9:43 
ключевое слово "в переводах", а не в аутентичных текстах

 T-Nora

link 18.10.2006 9:44 
Production cycle - производственный процесс
technological process - технологический процесс

 D-50

link 18.10.2006 9:52 
а какой процесс может идти в газовой трубе?? гы,

gas handling/transportation

 feanwell

link 18.10.2006 9:54 
Наш автор "бредит" о том, что при таких-то производсвенных процессах применяются такие-то правила безопасности (например так: "Безопасность производственных процессов, безопасные и здоровые условия труда должны обеспечиваться планомерным и систематическим проведением комплекса организационных, социальных, технических и финансово-экономических мероприятий")
то же самое о технологических процессах (например так: "план работ по обеспечению надежности и безо-пасности технологических процессов")
Примеры из одного документа

 Mo

link 18.10.2006 9:54 
T-Nora: в словарь смотреть умеют многие, в корень - единицы

 Анатолий Д

link 18.10.2006 9:55 
разве к трубопроводам применимо cycle?

 feanwell

link 18.10.2006 9:57 
Боюсь, что с "production" мне ничего не подойдет в силу вышеизложенного
gas transportation - это в общем, а мне нужно слово, которое это "transportation" разбивает на процессы, кроме того не хотелось бы неоправданно уточнять понятие

 Анатолий Д

link 18.10.2006 9:58 
если это разница в плане безопасности -- то может надо не процессы различать, а safety vs. security?

 feanwell

link 18.10.2006 10:00 
нет, здесь уже все четк
Safety - больше безопасность
Security - больше охрана
(cр. HSSE)

 D-50

link 18.10.2006 10:01 
план работ по обеспечению надежности и безопасности технологических процессов = HSE Plan

 Mo

link 18.10.2006 10:10 
с этого и надо было начинать, feanwell. с контекста.
а то - такие процессы, сякие процессы. хорошо ещё удалось каким-то чудом про трубопровод вспомнить.

Ну ладно. Урок №1 - переводим не по слову, а по смыслу.
"Безопасность производственных процессов, безопасные и здоровые условия труда должны обеспечиваться планомерным и систематическим проведением комплекса организационных, социальных, технических и финансово-экономических мероприятий")
Industrial safety, as well as safe and sound working environment shall be enshured by way of regular and sustainable implementation of organisational, social, industrial and economic activities...

"план работ по обеспечению надежности и безопасности технологических процессов")
Schedule of activities aimed at operational reliability and safety assurance

imho

 T-Nora

link 18.10.2006 10:19 
To MO
Я как раз-таки в словарь и не смотрела, а предложила так, как мы переводим. Ясно, что в словарь может каждый посмотреть. Это форум, здесь просто предлагают то, что кажется приемлемым на Ваш взгляд

 Natasha_777

link 18.10.2006 10:23 
Мо (Молодец, или Могу поМочь) уже опередила :))
В контексте HSE и прочей мутотени всякие "производственные процессы" употребляются для пущей весомости, ибо пишут их люди, "не ведающие, что делают".
Да. working environment, operational reliability. Просто добавить нечего.

 Abracadabra

link 18.10.2006 10:46 
TO MO

Точно и изящно. Супер!

 feanwell

link 18.10.2006 12:40 
To MO
спасибо, конечно. Действительно красиво и изящно.
НО! я ведь привела эти два отрывка только для примера
Хорошо, в данном случае вы взяли industrial safety
А что вы зделаете если в одном предложении у вас будет и производственные процессы, и промышленная безопасность? Переведете и то, и другое одним выражением?

 Mo

link 18.10.2006 13:18 
не пытайтесь, пожалуйста, загнать меня в угол. это неконструктивно и невыполнимо :-))
вместо этого советую подходить к имеющемуся у Вас тексту критично и не верить в безошибочность и непогрешимость автора. как и всегда в подобных случаях - common sense rules; если застрянете - спрашивайте, поможем. я, правда, на Сахалине и у нас уже тут одиннадцать вечера. пора выметаться из офиса; до завтра

P.S. одновременно производственные процессы и промышленная безопасность - не есть проблема :-) bla-bla operating practices and industrial safety.... bla-bla operation & maintenance (O&M) routines and shopfloor HSE rules... bla-bla in-service sequences and occupational HAZOP studies

надо смотреть текст и видеть [попытаться увидеть] смысл; всё остальное приложится
удачи Вам

 feanwell

link 18.10.2006 13:39 
еще раз спасибо, Мо
я никого не пытаюсь загнать в угол, просто хочу выяснить у знающих людей вопросы, которые меня волнуют
может быть, у меня неправильный подход, но мне кажется, в техническом тексте должна быть некая терминологическая упорядоченность
Я не могу перешагнуть через внутренний барьер, когда вижу что словосочетание может быть обратно переведено двумя, а то и тремя разными способами
Например, промышленная безопасность (в отличие от других составляющих ПБ ОТиООС = HSE) - это именно industial safety, и, осмелюсь сказать, не иначе
Кроме того, если в большом документе зачем-то разделяются эти злосчастные технологические и производственные процессы, то должна быть на то причина. Как выяснилось определенная реальность за этим есть (по свидетельству технарей).
Я отчасти согласна с Natasha_777, что подчас эти выражения не несут большой смысловой нагрузки. Но когда я в 10 разных контекстах переведу одно и то же выражение десятью способами, то для читающего русский текст речь будет идти об одной и той же вещи, а для читающего английский текст отнюдь. Понимаете меня?
Я не утверждаю. Я сомневаюсь, поэтому и спрашиваю. Но не могу не возражать, когда не полностью согласна. Если опровергнете меня, я буду рада вычеркнуть один тупик из своего списка или найти новую дорожку.

 

You need to be logged in to post in the forum