Subject: Клиент – юридическое лицо... fin. У меня с утра ступор. Плз, не дайте мне в нем погибнуть. Есть следующее предложение, которое надо перевести на английский:Клиент – юридическое лицо, заключившее договор с кредитной организацией (эмитентом), предусматривающий осуществление операций с использованием банковских карт. Вроде все просто... Но получается не очень. Если надо, могу свой вариант дать. |
Customer shall mean/shall be understood to mean a legal entity that have entered into an agreement with a credit institution (issuer)... а вот дальше контекст не помешает - это они просто так выразились, а имеют в виду зарплатные схемы или что-то иное? Т.е о чем конкретно договор. |
Irisha, спасибо за помощь. Контекста дальше нет. Это не договор, а пункт из корпоративной политики "ОПРЕДЕЛЕНИЯ" (т.е. даются определения понятий, которые используются в политике, как то "банковская карта", "держатель карты", "банк-эмитент" и, собственно, "клиент"). |
М.б. credit card service agreement? |
Если это политика только по картам (или эти термины Вы привели просто в качестве примера?), то я бы начала так: For the purpose of this Policy/Standard, Customer shall mean any legal entity having contractual relationship with Issuer providing for/with regard to transactions with... |
Это политика по использованию корпоративных карт на предприятии. Все определения реальные, сожержатся в данной политике. |
|
link 18.10.2006 7:13 |
Client means any legal entity which has concluded a contract with an issuer providing for/contemplating performance of credit card transactions |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |